|
『冬のソナタ』以後、日本で韓国ドラマや韓国映画が当たり前に見られるようになった。 しかしいくら韓流が日本でメジャーになろうと北韓(北朝鮮のこと)流が日本でメジャーになることは到底望めなさそうだ。 そういうわけでこのブログでは日本ではあまり知られていない北朝鮮歌謡曲について紹介してみることにした。 といっても、別に金日成思想を日本で広めようなんて意図は無いので、安心してね。 比較的政治色の薄い歌謡曲ばかりを紹介しようと思うので。 拉致と核と将軍様以外の北朝鮮を紹介してみたいのです。 まず最初に紹介するのは、北朝鮮歌謡の中で私が偶然最初に出会った曲です。 タイトルは「도시처녀 시집와요(都会の乙女がお嫁に来ます)」です。 手持ちの資料によると、1990年の歌で、作詞はチェ・ジュンギョン(최준경)、作曲はリ・ジョンゴ(리종오)、歌はリ・ギョンスク(리경숙)です。 音楽はおなじみのポチョンボ電子楽団です。(・・・って知らないか) これって、映画音楽なのかな?誰か知ってる人いたら教えてください。 歌の内容は歌詞のとおりなのですが、北朝鮮の農村風景が見られて楽しいです。 あと、韓国語を勉強した人ならわかると思うのですが、「バス」のスペルが韓国語とは違うのに気づくでしょう。 (1) 고개넘어 령을 넘어 뻐스를 타고 コゲノモ リョグル ノモ ポスルル タゴ (峠を越えて嶺を越えて、バスに乗り) 도시처녀 리상촌에 시집을 와요 トシチョニョ リサンチョネ シジブル ワヨ (都会の乙女がリサン村にお嫁に来ます) 차창밖에 웃음꽃을 방실 날리며 チャチャンパッケ ウスムコチュル パンシル ナルリミョ (車窓の外にニコニコと花のような笑顔を投げかけ) 새 살림의 꿈을 안고 정들려 와요 セ サルリメ クムル アンコ チョンドゥルリョ ワヨ (新しい生活の夢を抱き、慣れ親しもうとやって来ます) 시집와요 시집와요 도시처녀 시집와요 シジバヨ シジバヨ トシチョニョ シジバヨ (お嫁に来ます、お嫁に来ます。都会の乙女がお嫁に来ます) 문화농총 하좋아 우리 살림 하좋아 ムナノンチョン ハジョア ウリ サルリム ハジョア (文化農村はとても良く、われらの暮らしはとても良い) 시집을 와요 シジブル ワヨ (お嫁に来ますよ) (2) 다소곳이 숙인 얼굴 얌전도 해라 タソゴッシ スギ ノルグル ヤムジョンド ヘラ (おとなしくうつむく顔はしとやかであれ) 싱글벙글 신랑총각 의젓도 해라 シングルポングル シルランチョンガク ウイジョット ヘラ (ニコニコ笑う新郎は堂々とあれ) 모내기 때 남모르게 맺어진 사랑 モネギ ッテ ナムモルゲ メジョジン サラン (田植えの時に人知れず結ばれた恋は) 황금가을 좋은 날에 무르 익었소 ファングムカウル チョウン ナレ ムル イゴッソ (黄金の秋のよき日に実を結んだ) 시집와요 시집와요 도시처녀 시집와요 シジバヨ シジバヨ トシチョニョ シジバヨ (お嫁に来ます、お嫁に来ます。都会の乙女がお嫁に来ます) 문화농총 하좋아 우리 살림 하좋아 ムナノンチョン ハジョア ウリ サルリム ハジョア (文化農村はとても良く、われらの暮らしはとても良い) 시집을 와요 シジブル ワヨ (お嫁に来ますよ) (3) 신랑 신부 마주 보며 노래부르니 シルラン シンブ マズボミョ ノレプルニ (新郎新婦が向かい合って歌を歌い) 로인내외 너무 좋아 어깨 춤추네 ロインネウェ ノム ジョア オッケ チュムチュネ (年寄り夫妻はとても喜んで肩をふるわせる) 농촌테제 이 땅우에 꽃 펴나더니 ノンチョンテージェ イ ッタングエ コッ ピョナドニ (農村テーゼがこの土地で花開き) 도시처녀 농장총각 한쌍이 됐소 トシチョニョ ノンジャンチョンガク ハンサンギ デッソ (都会の乙女と農場の青年が夫婦となった) 시집와요 시집와요 도시처녀 시집와요 シジバヨ シジバヨ トシチョニョ シジバヨ (お嫁に来ます、お嫁に来ます。都会の乙女がお嫁に来ます) 문화농총 하좋아 우리 살림 하좋아 ムナノンチョン ハジョア ウリ サルリム ハジョア (文化農村はとても良く、われらの暮らしはとても良い) 시집을 와요. 시집을 와요. シジブル ワヨ シジブル ワヨ (お嫁に来ますよ。お嫁に来ますよ) (2010年1月23日追記) この歌を訳付きでアップしている人がいました。 この人の訳によれば、「リサン村」は「理想村」らしい。なるほど、納得。 |
全体表示
[ リスト ]



首領様を讃える宣伝文句さえ入らなければ、どしどし載せてください。
2009/11/14(土) 午前 2:13 [ johnkim ]
どうも書き込みありがとうございます。
北朝鮮はご存知のとおり文化芸術まで党が介入してくる国ですので、首領様を称える文句が一切出てこない歌はまれだと思います。
とはいえ、私は別に金日成一族が好きなわけでもないので、あえてそういう歌を載せようとは思いませんがね。
ところで、johnkimさんは韓国の方なのですか?
2009/11/14(土) 午後 4:11 [ 西貢 ]
僕もポジョンポのファンです。
トラバさせてください。
なお。ジョンさんは韓国出身でアメリカ在住です。
2009/12/24(木) 午前 8:15
あら、ヒロシさんもポチョンボのファンですか。
ポチョンボは金正日氏の肝煎りで作られた楽団だそうで、政治的に毛嫌いする方もいらっしゃるでしょうが、私は好きですね。
政治傾向がどうあれ、いいものはいいのです。
2009/12/25(金) 午前 0:59 [ 西貢 ]
この歌は、おそらくもとは建国前後か1950年代の歌だったと思われます。昔そのような歌があった、というのは本で読んで知っているのですが曲調が現代風なのは、編曲でしょうか。(作曲リジョンオ氏、ということは昔の映画のリメイクに際し新しく作り直したのかもしれません)
少し前の朝鮮中央放送でさかんに流されていた『明星』にも政治的な文句が一切出てきませんが、これは1966年の映画の主題歌のリメイク版が大ヒットしたものだそうです。
2013/8/26(月) 午後 5:10 [ きりぴぃ ]