|
韓国語は日本語に一番よく似た外国語です。
語順はほとんど同じだし、漢字語に関しては驚くほど共通しています。
そのせいか、外国語が苦手といわれる日本人でも、韓国語に関してはとても上達が速いものです。
私の周囲を見ても、欧米人が韓国語の文法や発音で苦しんでいるなか、日本人はすらすらと上達していっています。
はっきり言ってしまえば、
韓国語を学ぶのに一番有利な外国人は日本人です。
その逆に、日本語を学ぶのに一番有利な外国人は韓国人です。・・・多分。
(異論のある方はコメントでどうぞ。反論待ってます!)
さて、私の韓国語学習の話です。
私は韓国語を読むときにはいつも、「これをどう日本語で訳すか?」ということを考えます。
漢字語に関してはそのまんまでもなんとかなるのですが、漢字語以外の場合にはちょっと考えこみます。
特にいつも困るのは、「오빠(オッパ。女性から見て兄、もしくは年上の男性を呼ぶ表現)」、「누나(ヌナ。男性から見て姉、もしくは年上の女性を呼ぶ表現)」のような言葉をどう訳すか、という問題です。
たとえば、次のような例文をどう訳すかで困ります。
「언니! 어젠 제가 늦어서 오늘은 무려 40분이나 일찍 왔어요!! 저 잘했죠?」
(オンニ!昨日は遅刻しちゃったけど、今日はなんと40分も早く来たよ!!えらいでしょ?)
これは、昨日バイトに遅刻した埋め合わせとして今日は勤務交替の40分前に到着したことを、後輩の女の子が先輩の女性アルバイトに報告した時の発言です。
ここで問題になるのが、例文の頭の「オンニ」という言葉の訳です。
「オンニ(언니)」とは、上で挙げた「オッパ(오빠)」と同様に、「女性から見て姉、もしくは年上の女性を呼ぶ表現」です。
訳す時に「オンニ」とカタカナ表記にしただけでは何の訳にもなりません。
だからと言って、「お姉ちゃん」と訳したら、何も知らない読者が、彼女達は実の姉妹なのかと誤解してしまいます。
日本語では、少なくとも韓国語ほどには実の兄弟でもない人に「お兄さん」「お姉さん」と呼びかけることはありません。
そのために、「オッパ」とか「オンニ」とか「ヌナ」とかいう言葉が出てくると、日本語訳に困るのです。
私はこの例文に関しては、「オンニ」を「先輩」と訳しました。
先輩の女性アルバイトに対する呼びかけの言葉なので、「先輩」と訳して問題はないわけです。
しかしどうしても気になるのは、「先輩」と言うと、どこかしらよそよそしい感じがしてしまうことです。
韓国語の「オンニ」という言葉が持つ、実の姉ではないんだけど、まるで実の姉であるかのように慕っているような感じが、日本語の「先輩」という言葉では表現できない。
う〜〜〜ん、どうしたらよいものか。
と、今日も日本語訳に頭をひねっています。
日本語と韓国語は、似ているとはいえ、その形成されてきた土壌が違うため、どうしても「この言葉はこう訳せばいい」という、言葉と言葉の一対一対応ができない場合がままあります。
そういう時に、どう訳せばいいのかという問題が生じるわけです。
|
最近友だちの影響で韓ドラ見始めてるんだけど、確かに字幕で見ててよく「ん?」と思う
こないだ最初は反発していた二人がやがてお互いひかれ合う、ていう王道的な筋が含まれるドラマを見たんだよ
二人の立場はガラスの仮面のマヤと速水さんみたいな感じで、
ヒロインの相手に対する呼称がずっと「アジャシ」なのね
そしたら字幕でずっと「おじさん」って訳されてて、年上とはいえ相手も青年だからかなり違和感あったな
ヒロインは親しい他の年上男性には「オッパ」って呼びかけてて、それは「〜さん」って訳されててカオティックでした
日本の漫画も海外で流行ってるみたいだけど、敬語のニュアンスなんてどうやって訳してるのかな?そもそも捨象してるのかな?
訳の問題には収まらない、その国固有の精神性みたいなものもあると思うから、例えば、情緒的表現が中心の少女漫画(ナナとか)がフランスでも売れてるのなんてどういう事なんだろうなと思う
アメリカンジョークとか割と理解できないから不思議だよ
2010/3/15(月) 午後 9:13 [ bana ]
おお、BANAさん!書き込みありがとうございます。
「アジョッシ(아저씨)」は年配の男性に対する呼称で、日本語では「おじさん」と訳すのが普通ですね。
問題は「オッパ」と「アジョッシ」はどこで区別するのかということなんですが、「結婚しているかどうか」で区別することが多いみたいです。
韓国語と日本語は似ているからこそ、つい直訳に頼ってしまうことが多く、そのため逆に微妙なニュアンスの違いに気付きにくいんです。
2010/3/15(月) 午後 11:39 [ 西貢 ]
フランスにいたスペイン語話者の友人たちも似たようなこと言ってた
似てるからこそ理解に不利になるところもあるよね
ドラマでは、当人同士が、オッパと呼ぶ呼ばないみたいな話をしていたから、(少なくとも暗黙の)相互了解の上に成り立ってるのかな、なんて思っていたよ
この場を私信に使って申し訳ないんだけど、こないだメール送ったの、ちゃんと届いてるかしら?
2010/3/18(木) 午前 10:06 [ バナ ]
メールって、最近韓ドラを見ているっていうあれですか?
返信した気になっていたけど、返信を忘れていたみたいです。
ごめんなさい。
「オッパ」と呼ぶか「アジョッシ」と呼ぶかの基準は、実際は相当あいまいです。結局最終的には呼ぶ人と呼ばれる人との関係によります。
「アジョッシって呼ばれてしまった」と言って悲しんでいる韓国の若い男性はたくさんいます。
日本で「お兄さん」と「おじさん」の区別が相当あいまいなのと同じですね。
2010/3/19(金) 午後 2:39 [ 西貢 ]
そうそう、届いているならいいのよ
たまにメールが消滅するんだわさ
外国語に慣れると、適当な二人称代名詞がなくてもどかしいときがある
オッパには背の君っていう意味もあるよね〜♪
2010/3/20(土) 午後 3:22 [ バナ ]
そうですね。
女性がボーイフレンドのことを「オッパ」と呼ぶのはよく見かける風景です。
恋人をオッパと呼ぶようになったのは、1930年代くらいからだという話を聞いたことがあります(うろおぼえですが)。
どちらにせよ、本当の兄弟でなくても「オッパ」と呼ぶので、「あれ?この二人って兄弟?」と、多少混乱することがあります。
2010/3/20(土) 午後 7:31 [ 西貢 ]