|
どうも、西です。
以前に風邪をひいてつらいと書きましたが、まだ風邪が体から去ってくれません。
どうやら風邪のウイルスに好かれてしまっているようです。
おまけに部屋のインターネットがまた使えなくなって、外でこれを書いているありさまです。
とほほ。
さて今回は、韓国語学習の際に気が付いたことの備忘録です。
ノートにメモるかわりにブログに書き込んでいるだけですので、興味ない人は読み飛ばしていただいて結構です。
昨日気が付いたことなのですが、長さとか大きさなど数字ではかれる形容詞は、語尾に「이」が付くと、その尺度を意味する名詞に変化するという法則があるみたいです。
たとえば、
「길다(長い)」 → 「길이(長さ)」
「깊다(深い)」 → 「깊이(深さ)」
のようなものです。
多分こんなことは、韓国語学の世界では常識なのでしょうけど、これに気が付いたとき、私の目からはうろこがポロポロ落ちました。
このような法則に当てはまる形容詞としては、今のところ次のようなものを見つけています。
「높다(高い)」 → 「높이(高さ)」
「넓다(広い)」 → 「넓이(広さ)」
「크다(大きい)」→ 「키(大きさ)」
「덥다(暑い)」 → 「더위(暑さ)」
「춥다(寒い)」 → 「추위(寒さ)」
「두껍다(厚い)」→ 「두께(厚さ)」(두꺼위とはならないことに注意!)
「무겁다(重い)」→ 「무게(重さ)」
ほかにもあるというご意見があれば、お知らせください。
|
こんばんは。風邪が治らないそうで、きつそうですね。お大事に。
韓国にどんなものがあるか知らないのですが、薬で効くやつはなかなかないんですか?ちなみに、韓国語の方はよく知らないので、「へー」という感じで読ませてもらいました。
2010/4/7(水) 午後 11:06 [ つのけん ]
おかげさまでどうにか体は少し楽になりました。
まだ咳は出るけど。
風邪に特効薬は無いというし、安静にするしかないのではないでしょうか?
韓国の薬は効き過ぎそうで逆に怖いのです。
2010/4/8(木) 午後 9:18 [ 西貢 ]
ヌルグニとかチョルムニなんかはどうでしょうか?
チヂミ ティギミ カルビクイなんかは?
2011/2/20(日) 午後 5:50
ヒロシさま
「이」は尺度を表す名詞を作りもしますが、それとは別に形容詞や動詞を名詞化して物や人を表す用法もあります。
ヒロシさんが挙げられた늙은이(お年寄り), 젊은이(若者), 지짐이(チヂミ), 튀김이(天ぷら), 구이(焼き物)などは全てそれです。
2011/2/20(日) 午後 8:57 [ 西貢 ]