ハニワ堂古書店

店主の西貢が日々考えたことや体験したことをつづるブログです!

全体表示

[ リスト ]

(前回の続き)
 
ちなみに、この歌は本来韓国のパパヤ(파파야)というグループが歌っていた「私の話を聞いてよ(내 얘길 들어봐)」という曲です。
この歌の動画も貼っておきます。
ちなみに歌詞は次のような感じ。
아잉
アイ〜ン
한번두번세번네번 말해도~ 전혀 지겹지도 않은걸
ハンボン トゥボン セボン ネボン マレドー チョニョ チギョプチド アヌンゴル ムォ
「一回二回三回四回言っても全然飽きもしないこと
계속 도망가지 말고 이젠 나의 사랑얘길 들어줘
ケソク トマンガジ マルゴ イジェン ナエ サランイェギ トゥロジョ
逃げ回ってないでさあ私の恋バナを聞いてよ」
한두번내에 끝내야지 너의 말을 듣지
ハンボントゥボネ クンナヤジ ノエ マルル トゥッチ
「一回二回で終わらせるんならあんたの話を聞くわ
눈을 뜨면 내게 니남자친구 얘기
ヌヌル トゥミョン ネゲ ニナムジャチング イェギ
目を開けば私にいつもあんたの彼氏の話をして
오늘은 무슨 얘기를 하려고 ~ 아침부터 잠을 깨우니
オヌルン ムスン イェギルル ハリョゴ ト アチムブト チャムル ケウニ
今日はどんな話をしようとまた朝から私を起こすのやら」
하늘이 반기고 세상은 아름다워
ハヌリ ナル パンギゴ セサグン アルムダウォ
うれしくなるようないい天気 世界は美しく
어떤말도 나에게는 행복일뿐야
オットンマルド ナエゲヌン ヘンボギルプニヤ
どんな言葉でも私には幸せ
넓은 바다같은 너의 마음속에 그냥 ~ 빠지고 싶어 아잉
ノルブン パダガットゥン ノエ マウムソゲ クニャン プ〜ンダン パジゴシッポ アイ〜ン
広い海のようなあなたの心の中にそのままザップーンって飛び込みたいの 
한번두번세번네번 말해도~ 전혀 지겹지도 않은걸
ハンボン トゥボン セボン ネボン マレドー チョニョ チギョプチド アヌンゴル ムォ
「一回二回三回四回言っても全然飽きもしないこと
계속 도망가지 말고 이젠 나의 사랑얘길 들어줘
ケソク トマンガジ マルゴ イジェン ナエ サランイェギ トゥロジョ
逃げ回ってないでさあ私の恋バナを聞いてよ」
오늘은 시무룩해 슬퍼보이는지 무슨일이라도 생긴건 아닌거니
「オヌルン ウェ シムルッケ スルポボイヌンジ ムスンイリラド センギンゴン アニンゴニ?」
「今日はどうしてふくれた顔して悲しそうなの 何かあったんじゃないの?」
~아니야 어제 하루동안 못봐서 기분이 우울해지는걸
「オー アニヤ オジェ ハルトンガン モッパソ キブニ ウウレジヌンゴル」
「ううん違うよ。昨日一日中会えなくて気分が憂鬱になっただけ」
하늘이 반기고 세상은 아름다워
ハヌリ ナル パンギゴ セサグン アルムダウォ
うれしくなるようないい天気 世界は美しく
어떤말도 나에게는 행복일뿐야
オットンマルド ナエゲヌン ヘンボギルプニヤ
どんな言葉でも私には幸せ
넓은 바다같은 너의 마음속에 그냥 ~ 빠지고 싶어 아잉
ノルブン パダガットゥン ノエ マウムソゲ クニャン プ〜ンダン パジゴシッポ アイ〜ン
広い海のようなあなたの心の中にそのままザップーンって飛び込みたいの 
아무도 없는 곳으로 단둘이 떠날거야
アムドオムヌン コスロ タンドゥリ トナルコヤ
誰もいないところに二人きりで行こうよ
하얀 파도가 우리를 부르자나
ハヤン パドガ ウリルル プルジャナ
白い波が私たちを呼んでるじゃないの
하늘이 반기고 세상은 아름다워
ハヌリ ナル パンギゴ セサグン アルムダウォ
うれしくなるようないい天気 世界は美しく
어떤말도 나에게는 행복일뿐야
オットンマルド ナエゲヌン ヘンボギルプニヤ
どんな言葉でも私には幸せ
넓은 바다같은 너의 마음속에 그냥 ~ 빠지고 싶어 아잉
ノルブン パダカットゥン ノエ マウムソゲ クニャン コッ ナン パジゴシッポ アイ〜ン
広い海のようなあなたの心の中に必ずそのまま飛び込みたいの
항상  바라보는 니가 곁에서 영원할꺼라고 믿고 싶은거야
ハンサン ナル パラボヌン ニガ ネギョテソ ヨンウォナルカラゴ ナン ミッコ シップンゴヤ
いつも私を見つめているあなたが私のそばにずっといてくれだろうと信じたいの
모두 부러운듯~ 우리 사랑 모두 질투하고 있는것 같아 아잉
モドゥ プロウンドゥッ ウリ サラン モドゥ チルトゥハゴ インヌンゴ カッタ アイ〜ン
みんながうらやましそうに私たちの愛に嫉妬してるみたいだわ
그냥 ~ 빠지고 싶어
クニャン プ〜ンダン パジゴシッポ
そのままザップーンって飛び込みたいの
~두팔에 가득 안아줘
ア〜 トゥパレ ナル カドゥッ アナジョ
ああ、その腕で私をいっぱい抱きしめて
 
 
ちょっと歌詞の意味を理解しにくいですが、彼氏ののろけ話を聞かされているような歌だと思えばおおむね正解でしょう。
で、何故私があえてこの二つの曲を並べてみたかというと、パパヤの元の歌の歌詞を見れば、王心凌の「愛你」というタイトルの由来がわかると思ったからです。
心凌が「愛你(アイニー)」と歌っている部分は韓国語だと「아잉」(アイ~ン)です。아잉というのは韓国語で女性が甘えるときに出すような声で、特に意味はありません。
それにしてもアイニーとアイーンは発音がそっくりなんですね。
多分、台湾の作詞者は元の歌を聞いた時に、「アイーン」の部分を「アイニー」に置き換えれば中国語曲になると考えたのだと思うんですよ。
それでタイトルまで「愛你」にしたんじゃないかと。
これは私の全くの想像ですけど、両方の曲を聴き比べて見てそう感じたんですね。
いずれにせよ、台湾の作詞者さんは原曲の雰囲気を壊さずにうまく台湾曲に仕上げたと思います。
歌の肝になる「아잉(アイ~ン)」の部分を「愛你(アイニー)」という自然な中国語に直したところは高く評価してもいいと思いますね。

「サブカルとか」書庫の記事一覧


.
西貢
西貢
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
友だち(1)
  • kino3
友だち一覧
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31

標準グループ

登録されていません

検索 検索

過去の記事一覧

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト『さとふる』
最大10万円分旅行クーポンが当たる!
≪10月31日まで≫今すぐ応募!
衛生対策製品クレベリンの姉妹ブランド
クレベ&アンドハンドジェルが新登場
今だけ。お試しキャンペーン実施中!
抽選で150,000名様に当たるチャンス!
マツモトキヨシで期間中何度でも使える
100円引きクーポン<Yahoo! JAPAN>

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事