全返信表示
これを日本語にどう訳す?
多言語の世界
[ bana ]
2010/3/15(月) 午後 9:13
最近友だちの影響で韓ドラ見始めてるんだけど、確かに字幕で見ててよく「ん?」と思う
こないだ最初は反発していた二人がやがてお互いひかれ合う、ていう王道的な筋が含まれるドラマを見たんだよ
二人の立場はガラスの仮面のマヤと速水さんみたいな感じで、
ヒロインの相手に対する呼称がずっと「アジャシ」なのね
そしたら字幕でずっと「おじさん」って訳されてて、年上とはいえ相手も青年だからかなり違和感あったな
ヒロインは親しい他の年上男性には「オッパ」って呼びかけてて、それは「〜さん」って訳されててカオティックでした
日本の漫画も海外で流行ってるみたいだけど、敬語のニュアンスなんてどうやって訳してるのかな?そもそも捨象してるのかな?
訳の問題には収まらない、その国固有の精神性みたいなものもあると思うから、例えば、情緒的表現が中心の少女漫画(ナナとか)がフランスでも売れてるのなんてどういう事なんだろうなと思う
アメリカンジョークとか割と理解できないから不思議だよ
在韓二週間
ソウル体感録
[ らいおん ]
2010/3/9(火) 午前 0:44
こんばんは。
ほんとうに時のたつのは早いものですね。
韓国の青空といえば、ずいぶん昔、夏のテグで見た青空を思い出しました。田園風景には似合っていましたが、暑すぎて困りました。
ソウルは黄砂だけでなく、中国からの大気汚染物質などの影響も気になりますね。
ハングルがブロークンになるのは韓国の日常会話になじんだともいえるのではないでしょうか。日本でも日本人、特に若い人たちの日常会話で使う日本語の「ヤバイ」「マジ」「ウゼー」など多くの単語や文法は、きっと外国の人にとってブロークンでしょうからね(笑)
ブロークンなハングルが理解でき、速読力がついたということは絶対に語学力がアップした証拠ですよ。
その調子で頑張ってください。
アスペルガーで何が悪い?(1)
われ思う。ゆえにわれ書けり
[ 西貢 ]
2010/3/6(土) 午後 11:44
アスペルガーで何が悪い?(1)
われ思う。ゆえにわれ書けり
[ pyo*pho*12*1 ]
2010/3/6(土) 午後 9:10
遠きにありて思うもの
単なる近況報告
[ 西貢 ]
2010/3/2(火) 午後 7:53
ヨナ金、真央銀について思うこと
われ思う。ゆえにわれ書けり
[ 西貢 ]
2010/3/2(火) 午後 7:51
ヨナ金、真央銀について思うこと
われ思う。ゆえにわれ書けり
[ らいおん ]
2010/3/2(火) 午前 1:47
私もフィギュアはよくわからないのですが、フィギュアという種目の見方については、ほぼ同感です。
ただ採点の基準というのが理解しにくい。報道などによると、浅田真央が挑んだトリプルアクセルというジャンプの難易度自体はキム・ヨナより上なんだそうですね。それを浅田真央は女性選手として初めてオリンピックで2回成功させたものの、普通のジャンプで失敗し、ジャンプ項目で、かなり得点が低くなった。
今回は浅田選手が目に見えるミスをしたため、素人目にも勝敗が比較的わかりやすかった気がします。
仮定の話はムダと知りつつ、「浅田真央がノーミスだったら結果は?」と思ってしまいます。おそらく本人もノーミスで初めて勝機が生まれることを確信していた。同じ技では表現力で負けることを知っていて毎日5時間も必死に練習していた。やはり、すごい戦いですね。それにしても点差の開きが大きいように思うのは私だけでしょうか?
遠きにありて思うもの
単なる近況報告
[ らいおん ]
2010/3/2(火) 午前 1:15
遠きにありて思うもの
単なる近況報告
[ 西貢 ]
2010/2/28(日) 午後 0:42




