ハニワ堂古書店

店主の西貢が日々考えたことや体験したことをつづるブログです!

全体表示

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索


最近ほとんどアップしていなくてすみませんね。
地味に忙しくなってきたせいです。
ネタが無い時は語学の勉強でもしようかと思います。というわけで、以前に中断していた台湾のニュース記事の翻訳をやりたいと思います。
面白い記事を見つけたので。



<交往3月同居1週 不知女友是男生(交際三ヶ月、同居一週間のすえ、ガールフレンドが男だと気付かず
)>

24歲李姓男子因家境不佳,男扮女裝到酒店上班,因他長相可愛、身材修長纖細,不僅騙過酒客、身分從未「曝光」,連交往3個月的「同姓」男友都不知情,日前與男友因騎機車闖紅燈被攔查,他才透露自己其實是「男兒身」,希望警方幫忙「她」瞞著男友。
(24歳の李という姓の男性が、家が貧しいために、女装して酒場で働いていました。彼は容貌が可愛らしく、体がとても細かったため、酒場のお客を騙しただけでなく、身分がばれるまでの三ヶ月間付き合っていた「同姓」のボーイフレンドも全く事情(李さんが男であること)に気付かなかったそうです。数日前にそのボーイフレンドと一緒に車に乗っていたところ、信号無視で取り調べを受け、その時ようやく李さんは自分が実は男であることを暴露し、男友達を騙すのを手伝ってほしいと警察に求めました。)

家境jia jing・・・家庭の暮らし向き。
男扮女装nan ban nv zhuang・・・男が女装する。
酒店jiu dian・・・「ホテル」の意味でも使われるが、ここでは文字通り「酒を出す店」の意味だろう。
長相zhang xiang・・・容貌。器量。
修長xiu chang・・・細長い。「長」は”chang”と”zhang”という二つの発音があることに注意。
繊細xian xi・・・非常に細い。
知情zhi qing・・・事情を知っている。主に犯罪事件について用いる。
交往jiao wang・・・交際。
機車ji che・・・「機車」は「機関車」の意味だが、文脈に合わない。ここでは「汽車qi che(自動車)」の意味で用いられているものか。
闖紅燈chuang hong deng・・・赤信号を無視して突進する。
攔查lan zha・・・引きとめて取り調べを行なう。
透露tou lu・・・(秘密などを)漏らす。ばらす。
其實qi shi・・・実際には。実は。
幫忙bang man・・・手助けする。

<與男友同姓也同「性」(ボーイフレンドと同姓なだけでなく同「性」)>
嘉市警方日前攔查一台闖紅燈的機車,要求騎乘機車的2名騎士拿出證件,但被稱為「女友」的後方乘客,突將警方拉到一旁,給了一張24歲李姓男子的證件,因2人同姓,員警以為她拿錯,表示「是妳的證件,不是妳男友的證件?」但該名「女友」卻向警方說「這就是我」。
(嘉義市警察は数日前に信号無視した一台の車を取り調べ、車に乗っていた二人に身分証明書の提示を求めました。ところが「ガールフレンド」と紹介された後ろの乗客が、突然警察をそばに引き寄せて、24歳の李という姓の男性の身分証明書を渡しました。二人は同姓だったため、警察は彼女が間違ったのだと思い、「これはあなたの身分証明書ですか?あなたのボーイフレンドのではなく?」と尋ねたところ、その「ガールフレンド」はむしろ警察に向かって「私のです」と答えました。)

證件zheng jian・・・身分証明書。
卻que・・・(予想や道理に反する時に用いる)かえって。それにもかかわらず。

男子透露因家境不佳,透過友人介紹到不需身分證件、男扮女裝到酒店上班陪酒,利用內衣跟化妝打扮再把「小弟弟」夾住,加上長相可愛、聲音輕柔,從未有酒客發現他竟是「男兒身」,3個多月前在酒店認識男友,2人雖同居約一星期,由於2人上班時間日夜顛倒、作息不同,男友並不知道他是男生,希望警方別戳破。警方調查,這名女性打扮的李某因涉及公共危險案件被通緝,將他依法移送嘉檢歸案。
(男性は家が貧しいため、友人を通じて身分証明書なしで女装して酒場で働いていたと自白しました。下着と化粧を利用して女装し、「ムスコ」を(股の間に?)挟んでいたということです。そのうえ容貌がかわいらしく、声も柔らかく高かったので、今まで酒場の客のうち彼が男であると気づいた人はいませんでした。3ヶ月以上前にその店でボーイフレンドと知り合い、二人は約一週間同居していました。二人の仕事時間が昼と夜で逆であり、休日が別々だったため、ボーイフレンドは彼が男だと知りませんでした。男性は(ボーイフレンドに)ばらさないでほしいとお願いしましたが、警察は調査のすえ、この女装した李某氏が公共危険案件に関わるということで逮捕し、彼を法に従って嘉義検察に移送しました。)

陪酒pei jiu・・・酒の相手をする。
小弟弟xiao di di・・・男性器のこと。日本語でいうところの「ムスコ」と語感が近いか。
加上jia shang・・・そのうえ。
顛倒dian dao・・・逆さま。あべこべ。
作息zuo xi・・・仕事(工作)と休み(休息)。
戳破chuo po・・・ばらす。暴露する。
通緝tong ji・・・逮捕状を出す。指名手配する。
歸案gui an・・・警察に引き渡される。

對於李姓男子的個案,嘉義市陽明醫院身心醫學科主任醫師王家麟指出,喜歡把自己扮成異性者,醫學上稱為「扮異性癖」,通常是先天合併後天環境造成;另有些男性藉由扮異性來紓壓,甚至混進女性專用場所偷窺,滿足個人好奇心。至於李男扮成女子與男友同居一星期,男友竟不知「她」是男兒身,王家麟認為並非不可能,「她」可以用「月事來」等理由,拒絕肉體接觸。
(李某氏の事件について、嘉義市の陽明医院の身心医学科主任医師である王家麟氏は、「異性の格好をするのを好むのは、医学上でいうところの「扮異性癖」というもので、先天的なものと後天的な環境の複合要因によってつくりだされるものである。他にも一部の男性の中には異性の格好をすることでストレス解消をはかったり、ひどい場合には女性専用の場所にまじって盗み見ることで、個人の好奇心を満足させることもある」と指摘しました。李某氏の場合には女装してボーイフレンドと一週間同居したにもかかわらず、ボーイフレンドは結局「彼女」が男だと気付かなかったということですが、王家麟氏は、「彼女」は生理などを口実にして肉体的接触を拒むことができるのだから、十分有りうることだと認めています。)

指出zhi chu・・・指摘する。
有些you xie・・・ある一部の。
並非bing fei・・・(強い否定)全く〜ではない。
紓壓shu ya・・・字面からして「ストレス解消」の意味かと思われる。

(出典URL:http://tw.news.yahoo.com/交往3月同居1週-不知女友是男生-203404266.html


24歳の男性が女装してバーで働く・・・。手塚治虫の「MW(ムウ)」で主人公の青年が女装する設定があり、「おいおい、こんなにうまく騙せるわけないだろ」と思っていたのですが、実際にこんな事件もあるんですねえ。
この李某さんは逮捕されてしまったようですが、罪状は何なのでしょうか?逮捕しなければいけないほどの罪は無いと思うのですがねえ。

英語は苦手だ


このブログで外国語の話をよく書いてるなあ、とわれながら思う。
外国語の勉強は楽しい。
外国語ではこれをこんなふうに言うのか、ということを知るのが面白い。
外国語勉強はほとんど趣味のようなものだ。

しかしそんな私が、唯一勉強する気になれない外国語が一つある。
それが英語だ。

どうして英語だけは勉強する気になれないのだろうか?
どうして他の外国語を学ぶ時に感じるあのトキメキ感が無いのだろう?

本当に不思議なものだと思う。

しかしながら今後私がアカデミズムの世界で生きていこうと思えば英語は必須である。
そういうわけでTOEICでも受けてみようかと考えている。
でもあまり勉強する気になれない。その労力と時間があったらロシア語なりモンゴル語なり、ベトナム語なり、中国語なりを勉強したい。

どうやったら英語を勉強する気になるのだろうか?
いっそのことTOEICの結果をここに発表します!とか宣言してしまえば、下手な得点は取れないと思ってモチベーションが上がるのだろうか?

今日(じゃなくて昨日)大学の本屋で英語で論文を書くための参考書みたいなものを見つけたのでパラパラと眺めていたのだが、自分には難しすぎた。チンプンカンプンだ。
すると横で他の大学生たちが、「村上春樹の小説を英語で読むと面白い」という会話をしていた。レベルが違うなと思った。

ベトナム語勉強三日目

先月ベトナムに行ってからというもの、ベトナム語の勉強がしたいと思って『ゼロからはじめるベトナム語』という参考書を買って少しずつ勉強しています。
といってもまだ三日目で、ろくに勉強する時間なんてとれないのが現実なのですけど。
 
まあ、所詮は趣味でやってる語学学習なのでマスターすることが目的ではないのです。
ただ、世界中の言葉がどんな文法的構造や発音的特徴を持っており、各言語間にどれだけ共通性や相違点があるのかが知りたいだけなのです。
(私は以前に満洲語の勉強もしていました。今やネイティブなどいなくなったような実用性ゼロの言語ですが、あの満洲文字独特の美しさに魅かれて書き取りの練習だけはひたすらやってました。文法はさっぱりですが、文字の読み書きだけはできますよ。笑)
 
まだベトナム語は母音を覚えたくらいのものですが、勉強しながらふと感じたことは、「ベトナム語の母音は韓国語の母音と似ている」ということです。
 
ベトナム語には単母音が11個ありますが、そのうち口の形が同じ2個を除けば実質9個となります。その9個の母音のうち、8個までが韓国語の母音と同じような口の形で発音することになります。
 
A(Ă)・・・口を大きく開けて「ア」と発音する。AとĂは音の長さが異なる。韓国語では「아」に相当。
O・・・口を大きく開けて「オ」と発音する。韓国語では「어」に相当。
Ô・・・唇を丸くして突き出して「オ」と発音する。韓国語では「오」に相当。
U・・・唇を丸くして突き出して「ウ」と発音する。韓国語では「우」に相当。
E・・・口を大きく開いて「エ」と発音する。韓国語では「애」に相当。
Ê・・・口を軽く開けて「エ」と発音する。韓国語では「에」に相当。
I(Y)・・・唇を左右に引いて「イ」と発音する。韓国語では「이」に相当。
Ư・・・唇を左右に引いて「ウ」と発音する。韓国語では「으」に相当。
 
<例外>Ơ(Â)・・・「ア」と発音するような口の形で「オ」という。中国語の「E」の発音に近いか。ちなみにƠとÂは音の長さが異なる。
 
そういうわけでベトナム語の母音と韓国語の母音は発音する時の口の形が似ているのです。
私が韓国で知り合いになったベトナム人たちは韓国語がとても流暢でした。
「文法的には韓国語とベトナム語は全然違うのに、何故彼らはこんなに韓国語がうまいのか?」と私は当時不思議に思うとともに、うらやましがっていました。
でも「母音の発音(より正確に言えば口の形)が近い」という事実を知って少し納得しました。
母音の発音という点では、韓国語は日本語よりむしろベトナム語の方に近いような気がします。
そのため日本人は韓国語を勉強する時に韓国語の母音の難しさに苦しむのですが(特に어と오の区別は今でも難しい)、ベトナム人は案外すんなり飲み込めるものなのかもしれません。
韓国とベトナムの意外な共通点をまた見つけたような気がしました。
 
下はベトナムと韓国の写真。一枚目は夏のタンロン城遺跡(ハノイ)。二枚目は冬のキョンボク宮(ソウル)。気温差は50度近いです(笑)
 
イメージ 1
 
イメージ 2
 
最近サブカルネタばかりですが、今回も性懲りもなくサブカルネタでいきます。
高度経済成長期以前のまだ貧しかった頃の日本を描いた漫画としては西岸良平氏の『三丁目の夕日』が有名です。
映画化もされたので知っている人も多いでしょう。
さっきネットで調べてみたところ、作品の時代背景は1950年代末だそうです。予想どおりでした。
 
韓国にもこの『三丁目の夕日』のような懐かしの時代を描いた漫画が存在します。
それが今回紹介しようとする『黒いゴム靴(검정 고무신、コムジョン・コムシン)』です。
これは1967年のソウル市麻浦区(マポク)鹽里洞(ヨムリドン)が舞台らしいです。三丁目の夕日に比べて時代が十年くらい後ですね。
ゴム靴というのは韓国の人たちの日常的な履き物で、貧しい時代を象徴するもののようです。
(今でも年配の方々はよく履きますけどね)
1967年頃の韓国といえば朴正熙政権下での工業化政策がようやく軌道に乗り始めた頃でまだまだ貧しかった時代です。
そんな時代の懐かしさを描いた漫画で、私も韓国滞在中から知っていたのですが、今回ネットサーフィン中にアニメ映像を見つけました。
それで少し紹介してみる気になったのです。
この動画はこのアニメの第二回で、「冷蔵庫とコーヒー」という話です。
 
 
韓国語がわかる人には私の下手な解説など必要ないでしょうが、わからない人のために一応解説しておきます。
舞台は小学校。先生がやって来て生徒たちの生活環境調査を始めます。
「家にテレビのある人」とか「家にラジオのある人」というような質問を投げかけ、生徒たちに手を挙げさせます。
当時はまだラジオやテレビのある家庭は珍しかったのです。
そこで先生が「家に冷蔵庫のある人」と尋ねた時、貧乏な家の子が「はい」と手を挙げたのでみんなが不審がります。
みんな持っていないのにこいつの家には冷蔵庫があるだって?と他の生徒たちは「嘘つくなよ」とその生徒をなじります。
そんな中ある生徒が「冷蔵庫ってどんなものですか?」と質問をしますが、先生も実は見たことがないので、うまく答えられません。
そこでみんなで「冷蔵庫を持っている」と言い張る子の家に冷蔵庫を見に行くことになります。
その子の家に行ってみますが冷蔵庫が見当たりません。
みんなはやっぱり嘘だったんだと思いますが、その子はそこにやって来た叔父さんに「冷蔵庫はどこに行ったの?」と泣きつきます。
叔父さんは先生が美人なので、「売ろうとしてた冷蔵庫ですが、いくらでも見せて差し上げますよ」と言って冷蔵庫を見せてあげます。
本当に冷蔵庫が出てきたので、その子は大威張りで冷蔵庫の解説をします。みんな初めて見る冷蔵庫に興味津々。
主人公(キヨン。頭がギザギザになった子)のガールフレンドのかわい子ちゃんが、「私、冷蔵庫のある家にお嫁に行きたいわ」と言い出したので、主人公は驚いて「それならぼくも冷蔵庫を買ってやる〜」と決意を固めて家に帰ります。
すると家には客人(アメリカから来たという母の後輩)が来ていて、コーヒーをおみやげに持ってきていました。
主人公はコーヒーを飲みたいと言うのですが、「子供の飲むものじゃない」と母親にたしなめられます。
そこで主人公は茶碗を片付けると言って台所に入り、ちょうど帰ってきた中学生の兄(キチョル)と一緒に親に隠れてコーヒーを飲みまくります。
結局全部飲んでしまい、両親に見つかって怒られることを恐れた二人は「犬に餌をやらなきゃ」と言って家から逃げ出します。
結局夜遅く二人はこっそり戻ってくるのですが、昼間飲んだコーヒーのせいで一睡もできず夜を明かすのでした。
 
内容を説明しちゃうとつまらないですね。
このアニメの中では、おばあちゃんが傷口に味噌を塗るシーンや、コーヒーカップが無くて茶碗でコーヒーを飲むシーンがお気に入りです。時代を感じますよね。(ちなみにお母さんは「コーヒーカップをお隣に貸しちゃってて・・・」と見栄ぱりな弁解をしていますが)
ちなみに主人公たちがコーヒーに角砂糖のようなものを入れていますが、これは砂糖ではなく、タンウォン(당원、漢字では「糖源」)というサッカリンで作った砂糖の代用品です。
当時は砂糖が高くて手に入らなかったため、こういう人工甘味料が用いられたのだと思います。(今では全く見かけないんですけどね)
 
このアニメは劇場版も作られているようで、劇場版のオープニングも紹介しておきます。
主人公の兄が父親と喧嘩して家出をするシーンの後、昔のソウルの盛り場の風景が出てくるのですが、それがやけにリアルで気に入っています。
 
私がこのアニメにやけに共感してしまうのは、物語の舞台である麻浦区鹽里洞の近くに住んでいたこともあるのですが、もっと根本的な理由として、今ソウルから貧しかった時代を感じさせる風景が次々と消えていっているからです。
もちろんこれは韓国が豊かになったことであり、喜ぶべきことなのですが、それでもやはり昔の風景が消えていくことに名残惜しさを感じざるを得ないのです。
 
最後にアニメのオープニングの訳詩を載せておきます。
 
할아버지 할머니 어렸을 적에 신으셨던 추억의 검정 고무신
ハラボジ ハルモニ オリョッスル チョゲ シヌショットン チュオゲ コムジョン コムシン
(おじいちゃんおばあちゃんが幼い頃に履いていた思い出の黒いゴム靴)
 
엄마 아빠도 어릴 적 신던 헐렁하고 못생긴 검정 고무신
オンマ アッパド オリル チョク シンドン ホルロンハゴ モッセンギン コムジョン コムシン
(母ちゃん父ちゃんが幼い頃に履いていたぶかぶかで格好悪い黒いゴム靴)
 
지금 다시 생각해 보면 웃지 못할 이야기 정다운 얘기 검정 고무신
チグム タシ センガッケ ボミョン ウッチ モッタル イヤギ チョンダウン イェギ コムジョン コムシン
(今もう一度考えてみれば笑えない話、心温まる話。黒いゴム靴)
 
이제는 지나버린 꿈 같은 이야기 미워도 했고 사랑도 했고 원망도 했지만
イジェヌン チナボリン クム カトゥン イヤギ ミウォド ヘッコ サランド ヘッコ ウォンマンド ヘッチマン
(今は過ぎ去ってしまった夢のような話。 憎んだり愛したり、怨みもしたけど)
 
지난 시절 다시는 오지 않아도 모두 다 아름답고 정다운 얘기
チナン シジョル タシヌン オジ アナド モドゥ タ アルムダプコ チョンダウン イェギ
(過ぎ去った時代は再び来ないとはしても、全てが美しく心温まる話)
 
꿈 같은 얘기 검정 고무신
クム カトゥン イェギ コムジョン コムシン
(夢のような話。 黒いゴム靴)
 
 
当時流行りだったロック調に仕上げてますね。
風邪が治らないので、家でおとなしくネット徘徊していたら、以前にこのブログでも紹介した「ミホ・イヤギ」がアニメ化されていました。
「ミホ・イヤギ」の内容については以前にも紹介しているのであまり説明する気はないですが、かいつまんで言うと。。。

オスの九尾の狐が九人の女人に子供を産ませて、その女人たちと賭けをした。
一旦は女人と子供を逃がしてやるから好きに逃げるがいい。その子たちが成長した頃に捕まえにいくから、子供たちを隠しとおして見ろ。もし狐が子供を捕まえたら子供たちは食われる。もし狐が子供を捕まえられなかったら、女人も子供も生かしてやる。
という「リアル鬼ごっこ(かくれんぼ)」的な賭けです。
その子供たちの一人であるミホは自分の出生の秘密を知り、狐から逃れるために他の子供たちと一緒に寺に隠れます。
子供たちは果たして狐の魔手から逃れられるのか?それとも?

というのがおおまかなあらすじ。

作者のヘ・ジニャン(혜진양)氏のブログはたまにチェックしているので、アニメ化することは知っていたのですが、もう公開されていたとは知らなかった。
私はTooniverseという韓国サイトでこのアニメを見ました。
全25話分の漫画をわずか30分に縮めたものなのでものすごく展開が早いです。原作を読んでいないと韓国人でも多分理解できない。
原作に似せて絵を丁寧に仕上げている点はありがたいのですが、ストーリーが原作の単なる縮約版になっているのが残念。
もう少しアニメ独自のストーリー展開を見たかったです。
特にラストがなあ・・・。原作のあの悲劇的結末をもう少しハッピーエンドにしてくれたらと思います。

とりあえずYoutubeにアップされた予告編だけでもここにあげておきます。
途中で絵が変わるのは「安いよ!千里馬マート」という別のアニメの予告だからです。
混同しないように注意してくださいね。


.
西貢
西貢
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
友だち(1)
  • kino3
友だち一覧
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

標準グループ

登録されていません

検索 検索

過去の記事一覧

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト『さとふる』
お米、お肉などの好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!
ふるさと納税サイト『さとふる』
実質2000円で特産品がお手元に
11/30までキャンペーン実施中!
コンタクトレンズで遠近両用?
「2WEEKメニコンプレミオ遠近両用」
無料モニター募集中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事