|
最近北朝鮮の脅しが激しさを増している。
相手方に脅しをかけて譲歩を引き出すのはこれまでの北朝鮮の常套手段だが、今回はいつも以上に激しい。
平壌駐在の外交官への国外退避を勧告したり、ケソン工業団地の労働者の撤退命令を出したり、四度目の核実験の準備を始めたりと、かなり動きが慌ただしい。
これだけ派手な行動をしているということはいつもの脅しのパフォーマンスであり、実際に戦争を始める可能性は低い―――― と思いたいところだが、挑発行動の恐ろしさは、挑発が挑発で終わらなくなる可能性があるところだ。
何かのタイミングで国境際の兵士同士の戦闘が起これば、それをきっかけに全面戦争になりうる可能性だってある。
第一次世界大戦は一発の銃声によって起こった。日中戦争もまた然りである。
北朝鮮のような独裁国家を見る時に気をつけなければならないのは、独裁者個人の性格的歪みが、その国の政治体制の歪みにもなってしまうことだ。
独裁者の単なる気まぐれや、一時の癇癪が、その国の運命を左右する。
もしキム・ジョンウンが発作的な被害妄想に襲われて朝鮮人民軍の出動を命じたなら、そのまま戦争が始まってしまう可能性もある。
韓国にいる友人たちの身が気にかかる。
何事もなく終わってくれるといいのだが・・・。
このまま北朝鮮が勝てる見込みのない韓国・米国との戦争に突入した場合、北朝鮮の指導部はどういう対応をとるだろうか?
いくら情報鎖国の北朝鮮といえども、その指導部は海外を知っている人が多い。
今の北朝鮮の力で韓国・米国との戦いに勝てると思っている者はいないだろう。
それこそ戦前の日本のように「神風」でも吹いてくれなければ勝てるはずはない。
そんな北朝鮮指導部は、キム・ジョンウンが戦争の命令を出した時、どんな反応をするだろうか?
ただ粛々と、この若き独裁者の命令に従うだろうか?
それとも、クーデタのような方法でキム・ジョンウンを排除する方にまわるだろうか?
私がこの問題を考える時に、つねに頭に浮かぶのは、800年前の崔竩(チェ・ウイ)の事例である。
時は1258年、高麗王朝(新羅の後、李朝の前の王朝)はモンゴル帝国との戦いによって滅亡の危機に瀕していた。
国土の大半はモンゴル兵によって踏みにじられ、荒廃しきっていた。
この時に政府の中で独裁的権力を掌握していたのは、崔氏四代目の若き指導者、崔竩(チェ・ウイ)である。
彼はモンゴル帝国との戦争で人民が苦しんでいるにもかかわらず、モンゴルに降伏することを拒み続け、自分は江華島の臨時首都で一時の享楽に耽っていた。
そのために民心は彼から離れ、結局彼は父の代からの腹心によって暗殺された。
崔竩(チェ・ウイ)の死後、彼を殺した元腹心たちはモンゴル帝国に降伏する道を選び、それによって高麗王朝は生き長らえることができた。
腹心たちは国を守るために若き独裁者を殺したのである。
それは崔竩が父親から権力を譲り受けてから一年以内のことであった。
崔竩が少しずつ自分独自の指導力を発揮し始めた矢先の出来事である。
キム・ジョンウンも父親の権力を譲り受けてから一年半未満。
少しずつキム・ジョンウン独自の指導力が発揮され、父親の代からの指導部との確執があらわになる頃だ。
内憂外患の中でキム・ジョンウンはこの危機を乗り越えるのだろうか?
事態を引き続き注視していく必要がある。
|
全体表示
[ リスト | 詳細 ]
|
久々に更新します。
実は先日、台湾に行ってきました。
久しぶりの台湾でしたが、予想通り暖かく、居心地が良かったです。
台湾に滞在しながら感じたことは、日本ではつくづく台湾関連の情報が少ないこと。
日本語で読める台湾関連情報は、大体
(1)「台湾は親日的」という言説
(2)台湾は中国と統一するのか独立するのかというナショナルアイデンティティーをめぐる問題
この二つに集約されるかと思います。
私も台湾に関しては以前から関心を持っていたので、色々と本を読み漁りましたが、大体上の二点に関する話題が多かったです。
たとえば最近話題になった東日本大震災の義捐金問題は(1)に関わりますし、台湾総統選挙の話題は(2)に関わります。
もちろんこれらの問題が「台湾」という国を語るうえで重要なのは言うまでもありません。
しかしこれらの問題からしかのみ語られないというのはきわめて偏った視点だと思います。
なので、以前に少しやっていたように、中国語の勉強も兼ねて台湾ニュースの紹介と翻訳をやってみたいと思います。
こういう作業を通して、「親日」と「統一か独立か」の視点からしか語られてこなかった台湾という国の多様な側面を理解していきたいと思います。
まずは本日訳したニュースを紹介します。
台湾ではなく、北朝鮮に関するニュースですけど・・・。
「北朝鮮が安保理に核戦争一触即発だと通報(北韓通報安理會 核戰爭一觸即發)」
北韓官方通訊社「朝中社」報導說,北韓外務省發言人說,北韓已向聯合國安理會公開通報說,由於美韓「核戰爭挑釁」,朝鮮半島目前處於一觸即發的核戰爭狀態。
北朝鮮当局当局の通信社「朝中社」の報道によれば、北朝鮮外務省のスポークスマンが、アメリカと韓国の「核戦争挑発」のため、朝鮮半島は今や核戦争の一触即発状態にあると国連の安保理に公式に伝えたとのことです。
通訊tong xun(通信)
發言人fa yan ren(スポークスマン)
目前mu qian(現在。目下)
北韓聲明表示,美國不顧北韓多次警告,再次派戰略轟炸機進入韓國,這證明其「核戰爭計劃已經進入無法停止的實施階段」。目前在朝鮮半島,核戰爭已經不是字面上的意義,而是具有實際意義。
北朝鮮の声明によれば、アメリカは北朝鮮の何度にもわたる警告を顧みず、さらに戦略爆撃機を韓国に入れさせており、これはその「核戦計画がすでに停止できない実施段階に入ったこと」を証明しているという。今や朝鮮半島において、核戦争はすでに字面ではなく、実際的な意義を持つようになっている。
表示biao shi (示す)
再次zai ci (再び。さらに)
戰略轟炸機zhan lve hong zha ji (戦略爆撃機)
階段jie duan (段階)
聲明還說,北韓人民軍最高司令部決定,戰略導彈部隊和遠程砲兵部隊等野戰砲兵部隊即刻起進入一號戰鬥值勤狀態,這些部隊可以打?夏威夷、關島等太平洋軍作戰地區的美軍基地,以及美國本土和韓國及其周邊地區的所有目標。
声明によればさらに、北朝鮮人民軍最高司令部は、戦略ミサイル部隊と長距離砲部隊など野戦砲兵部隊をすぐに戦闘当直状態に入らせる決定を下し、これらの部隊はハワイ、グアムなど太平洋軍作戦地区のアメリカ軍基地ならびにアメリカ本土と韓国及びその周辺地区のあらゆる目標を攻撃できるという。
導彈dao dan (誘導弾。ミサイル)
值勤zhi qin (当番で勤務する。当直)
夏威夷 xia wei yi (ハワイ)
關島guan dao (グアム島)
所有 suo you (あらゆる)
不過,韓國國防部說,他們並沒有看到北韓軍方有立即採取軍事行動的跡象,但將密切關注北韓的行動。
しかし、韓国国防部によれば、北朝鮮軍側がただちに軍事行動をとる兆しは見られず、今後とも北朝鮮の行動を注意深く見守るとのことです。
看到kan dao (見届ける)
立即 li ji(ただちに)
跡象 ji xiang(形跡。兆し)
密切 mi qie(注意深く)
(中廣新聞網 2013年3月27日 上午9:51 http://tw.news.yahoo.com/%E5%8C%97%E9%9F%93%E9%80%9A%E5%A0%B1%E5%AE%89%E7%90%86%E6%9C%83-%E6%A0%B8%E6%88%B0%E7%88%AD-%E8%A7%B8%E5%8D%B3%E7%99%BC-015148087.html)
台湾でも北朝鮮ニュースはそれなりに注目されているみたいですね。
北朝鮮と台湾って、いくつか共通点があると私は思っています。
たとえば最高権力者の権力世襲(台湾では蒋介石と蒋経国の二代世襲。朝鮮では金日成・金正日・金正恩の三代世襲)とか、人口規模(どちらも二千万人余)とか、外交的に孤立している点とか。
もちろん、かたや暑い国(台湾)、かたや寒い国(北朝鮮)という違いや、経済的に豊かな国(台湾)と貧しい国(朝鮮)という違いはあるんですけどね。
台湾の人たちから見て、北朝鮮という国はどのように映るのか。
それは日本人が見る見方と似ているのかどうか、興味あります。 |
|
前回書いたとおり、英語論文との格闘がようやく終わったので、次は新しい論文にとりかかっている。
以前に雑誌に投稿して、リジェクト(不採用)されたものを大幅に書きなおす予定なのだが、1年くらい前にやっていたネタなので、内容をかなり忘れてしまっていて大変(笑)
「あれ〜?こんな事書いたっけな〜?」とか「自分で書いた物なのに、意味がわからない・・・」とか言いながら作業しています。
一度やった事でもブランクがあるとなかなか大変。
四苦八苦しながら、必死にネタを思い出しながら書いています。
こんなのでいい論文が書けるのか?
まあ、といいながらも書くしかないよね・・・。
なるべく前向きに作業していきたいと思います。
|
|
前の記事でも書いた英語論文との対決が、ようやく本日終わった。
最終原稿を出版社の方に送っておいた。
はー、やっと終わった。
他人が作った自分の論文の訳文を読みながら修正要求を出していくのだが、こちらの意図をきっちり先方に伝えるのは思ったより難しい。
結局最後は全部自分の手で直接修正して、「これを使ってください」と言った。
なんだかんだ言っても、自分で全部やってしまうのが一番早いのだと実感した。
それにしてもあちこちに誤訳があって終始ヒヤヒヤさせられっぱなしだった。
一応全体を確かめたつもりだが、もしかしてまだ誤訳が潜んでいるかもしれない・・・。
あんまり考えたくないけど・・・。
最大の迷訳だと思ったのは、原文では「王様に仕えた」と書いたはずのところが、「王様と戦った」と訳されていたこと。
一体どうやったらこんな訳ができる?
それから、昔の地名でわざわざ書いたところが、全て現在の地名で書きかえられていたのは頭にきた。
たとえるなら、「武蔵の国」とわざわざ書いたところがすべて「東京都」に書き直されたようなもの。
わざわざ旧地名を使った意図を全く理解してくれなかっただけでなく、きわめて不正確な訳である。
今の東京都は旧武蔵の国を母体にしてはいるけれど、武蔵の国=東京都ではない。
武蔵の国の北側は埼玉県になっているし、東京都の東側は下総の国が一部入りこんでいる。
武蔵の国=東京都としたら間違った訳なのである。
こういう間違いが随所に見られたため、修正作業は結構苦しかった。
時には「もうや〜めた」とほうり投げたくもなったが、まあ一応最後までやった。
多分、もうそんなに大きな誤訳は残っていないはず(そう信じたい)。
なんにせよ、自分で全て英語論文が書けたなら、今回のような苦労はしなくてもすんだのである。
やっぱり英語で論文が書きたいなあ、と半年前にもつぶやいた言葉を今もまたつぶやいている。
|
|
最近、英語論文に苦しめられている。
といっても読むほうではない。
書くほうだ。
私の書いた論文が英文雑誌に載ることになり、どこかの誰かさんが(誰かは知らない)英語に翻訳してくれたのだ。
今まで他人の書いた論文を翻訳することはあったが、翻訳されるのは初めてなので、何だか妙な気分だ。
難しい英文がきちんと理解できる不思議。
(さすがに自分が書いたものは理解できますね)
しかし気になるのは誤訳。
こちらの意図とは異なるように書き直されているものなどを見ると、無性に修正要求を出したくなる。
特に明らかに間違ったことが書いてあるときはなおさらだ。
なので、翻訳してもらって「はい、おしまい」ではなく、他人が書いた英文を読みながらあら捜しをしている。この作業が意外に大変なのだ。
しかし他人の翻訳のあら捜しをしながら思うのは、自分が今までに翻訳してきた論文の数々。
思わぬ誤訳をしたまま公表されたものも多いのではないかと思うと、身の細る思いである。
|





