|
北朝鮮歌謡の二曲目いきます。 今回はやけにかわいらしい曲です。 タイトルは「心配事の多いお母さん(걱정많은 우리 엄마)」です。 いつ頃作られた曲かさだかではありませんが、映像を見る限りでは、「一つの思い(하나의 생각)」という映画の挿入曲だそうです。 北朝鮮映画はよく知らないもので、知ってる人は教えてください。 これってジャンルとしては童謡なのかなあ・・・? この映像では、(明らかに裕福な)北朝鮮人民の家庭生活が見られます。ワクワク。 ちなみに歌っている女の子は、少し幼い感じの発音をしています。その感じを残すため、朝鮮語のルビもその子の発音にあわせています。 (1) 나는 키가 벌써 한뽐 한뽐이나 컸는데 ナヌン キガ ポルッソ ハンポム ハンポミナ コヌンディ (私はもう背がいっぱい、いっぱい伸びたのに) 우리 엄마 나를 보고 손잡고 함께 걷재요. ウリ オンマ ナルル ポゴ ソンジャプコ ハムッケ コッチェヨ (お母さんは私を見ると、「手をつないで一緒に歩こう」って言うの) 언제나 언제나 걱정 많은 우리 엄마 オンジナ オンジナ コクチョン マヌン ウリ オンマ (いつも、いつも心配事の多いお母さん) 가슴엔 사랑 넘쳐요. カスミン サラン ノムチョヨ (胸には愛があふれてる) (2) 나는 오늘 배운 글자 곱게 곱게 썼는데 ナヌン オヌル ペウン クルチャ コプキ コプキ ソンヌンディ (私は今日習った文字をきれいに、きれいに書いたのに) 우리 엄마 나를 보고 또 한번 익혀 보재요. ウリ オンマ ナルル ポゴ ト ハンボン イキョ ボジェヨ (お母さんは私を見ると、「もう一度練習なさい」って言うの。) 언제나 언제나 걱정 많은 우리 엄마 オンジナ オンジナ コクチョン マヌン ウリ オンマ (いつも、いつも心配事の多いお母さん) 가슴엔 사랑 넘쳐요. カスミン サラン ノムチョヨ (胸には愛があふれてる) (3) 해님 별님 따라 피는 꽃이 되라 하시던 ヘニム ピョルリム タラ ピヌン コチ テラ ハシドン (「お日様やお星様を慕って咲く花になりなさい」と言っていた) 우리 엄마 정든 얼굴 나는야 잊지 못해요. ウリ オンマ チョンドゥン オルグル ナヌンニャ イッチ モッテヨ (お母さんの慕わしい顔が忘れられないの) 언제나 언제나 걱정 많은 우리 엄마 オンジナ オンジナ コクチョン マヌン ウリ オンマ (いつも、いつも心配事の多いお母さん) 가슴엔 사랑 넘쳐요.
カスミン サラン ノムチョヨ (胸には愛があふれてる) |
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年11月14日
全1ページ
[1]
|
『冬のソナタ』以後、日本で韓国ドラマや韓国映画が当たり前に見られるようになった。 しかしいくら韓流が日本でメジャーになろうと北韓(北朝鮮のこと)流が日本でメジャーになることは到底望めなさそうだ。 そういうわけでこのブログでは日本ではあまり知られていない北朝鮮歌謡曲について紹介してみることにした。 といっても、別に金日成思想を日本で広めようなんて意図は無いので、安心してね。 比較的政治色の薄い歌謡曲ばかりを紹介しようと思うので。 拉致と核と将軍様以外の北朝鮮を紹介してみたいのです。 まず最初に紹介するのは、北朝鮮歌謡の中で私が偶然最初に出会った曲です。 タイトルは「도시처녀 시집와요(都会の乙女がお嫁に来ます)」です。 手持ちの資料によると、1990年の歌で、作詞はチェ・ジュンギョン(최준경)、作曲はリ・ジョンゴ(리종오)、歌はリ・ギョンスク(리경숙)です。 音楽はおなじみのポチョンボ電子楽団です。(・・・って知らないか) これって、映画音楽なのかな?誰か知ってる人いたら教えてください。 歌の内容は歌詞のとおりなのですが、北朝鮮の農村風景が見られて楽しいです。 あと、韓国語を勉強した人ならわかると思うのですが、「バス」のスペルが韓国語とは違うのに気づくでしょう。 (1) 고개넘어 령을 넘어 뻐스를 타고 コゲノモ リョグル ノモ ポスルル タゴ (峠を越えて嶺を越えて、バスに乗り) 도시처녀 리상촌에 시집을 와요 トシチョニョ リサンチョネ シジブル ワヨ (都会の乙女がリサン村にお嫁に来ます) 차창밖에 웃음꽃을 방실 날리며 チャチャンパッケ ウスムコチュル パンシル ナルリミョ (車窓の外にニコニコと花のような笑顔を投げかけ) 새 살림의 꿈을 안고 정들려 와요 セ サルリメ クムル アンコ チョンドゥルリョ ワヨ (新しい生活の夢を抱き、慣れ親しもうとやって来ます) 시집와요 시집와요 도시처녀 시집와요 シジバヨ シジバヨ トシチョニョ シジバヨ (お嫁に来ます、お嫁に来ます。都会の乙女がお嫁に来ます) 문화농총 하좋아 우리 살림 하좋아 ムナノンチョン ハジョア ウリ サルリム ハジョア (文化農村はとても良く、われらの暮らしはとても良い) 시집을 와요 シジブル ワヨ (お嫁に来ますよ) (2) 다소곳이 숙인 얼굴 얌전도 해라 タソゴッシ スギ ノルグル ヤムジョンド ヘラ (おとなしくうつむく顔はしとやかであれ) 싱글벙글 신랑총각 의젓도 해라 シングルポングル シルランチョンガク ウイジョット ヘラ (ニコニコ笑う新郎は堂々とあれ) 모내기 때 남모르게 맺어진 사랑 モネギ ッテ ナムモルゲ メジョジン サラン (田植えの時に人知れず結ばれた恋は) 황금가을 좋은 날에 무르 익었소 ファングムカウル チョウン ナレ ムル イゴッソ (黄金の秋のよき日に実を結んだ) 시집와요 시집와요 도시처녀 시집와요 シジバヨ シジバヨ トシチョニョ シジバヨ (お嫁に来ます、お嫁に来ます。都会の乙女がお嫁に来ます) 문화농총 하좋아 우리 살림 하좋아 ムナノンチョン ハジョア ウリ サルリム ハジョア (文化農村はとても良く、われらの暮らしはとても良い) 시집을 와요 シジブル ワヨ (お嫁に来ますよ) (3) 신랑 신부 마주 보며 노래부르니 シルラン シンブ マズボミョ ノレプルニ (新郎新婦が向かい合って歌を歌い) 로인내외 너무 좋아 어깨 춤추네 ロインネウェ ノム ジョア オッケ チュムチュネ (年寄り夫妻はとても喜んで肩をふるわせる) 농촌테제 이 땅우에 꽃 펴나더니 ノンチョンテージェ イ ッタングエ コッ ピョナドニ (農村テーゼがこの土地で花開き) 도시처녀 농장총각 한쌍이 됐소 トシチョニョ ノンジャンチョンガク ハンサンギ デッソ (都会の乙女と農場の青年が夫婦となった) 시집와요 시집와요 도시처녀 시집와요 シジバヨ シジバヨ トシチョニョ シジバヨ (お嫁に来ます、お嫁に来ます。都会の乙女がお嫁に来ます) 문화농총 하좋아 우리 살림 하좋아 ムナノンチョン ハジョア ウリ サルリム ハジョア (文化農村はとても良く、われらの暮らしはとても良い) 시집을 와요. 시집을 와요. シジブル ワヨ シジブル ワヨ (お嫁に来ますよ。お嫁に来ますよ) (2010年1月23日追記) この歌を訳付きでアップしている人がいました。 この人の訳によれば、「リサン村」は「理想村」らしい。なるほど、納得。 |
全1ページ
[1]





