|
このクソ忙しい時に、一時間以上かけて書いた記事がPCの不具合のために消えたりすると、死にたくなります。 愚痴を言っても始まらないので、記憶を頼りにして同じ記事をもう一度書いてみます。 今回紹介する歌は、北朝鮮の時代劇風ラブソングです。 時代がかった服装の人々が出てきますが、「これ何てチャングム?」とか言わないでくださいね。 時代劇なので当然ですが、この歌の中には金日成父子や労働党をたたえる歌詞は一切でてきません。 北朝鮮にもこんな熱いラブソングがあることを思い知ってください。 この歌は男女のデュエットソングなので、北朝鮮の異性とカラオケに行く機会があったら、デュエットしてみるのはどうでしょう?ぐっと親密度が増すかもですよ(笑) 歌詞は次の通りです。 タイトル:愛、愛、わが愛(사랑 사랑 내사랑) 作詞:조령출(チョ・リョンチュル) 作曲:서정건(ソ・ジョンゴン)
歌:(女声)최삼숙(チェ・サムスク), (男声)리경훈(リ・ギョンフン)
(1)(男声) 사랑 사랑 내사랑 그대 모습 꽃인가 サラン サラン ネサラン クデ モスッ コッチンガ (愛、愛、わが愛。君の姿は花なりや?) 꽃보다도 어여쁜 내사랑이야 コッポダド オヨップン ネサランギヤ (花より美しきわが愛よ。) 단오명절 그 봄날에 꿈과 같이 만난 사랑 タノミョンジョル ク ポムナレ クムクヮ ガッチ マンナン サラン (端午の節句のその春日、夢の如くめぐり逢いし愛。) 이리 봐도 내사랑 저리 봐도 내사랑 イリ パド ネサラン チョリ パド ネサラン (此方を見てもわが愛。彼方を見てもわが愛。) 어화둥둥 내사랑 내사랑이야 オファドゥンドゥン ネサラン ネサランギヤ (おお、わが愛、わが愛よ。) (2) (女声) 나도 몰래 피였네 천금같은 내사랑 ナド モルレ ピヨンネ チョングムガトゥン ネサラン (われ知らず花開けり、千金の如きわが愛。) 가슴깊이 피였네 내사랑이야 カスムキピ ピヨンネ ネサランギヤ (胸の奥底で花開けり、わが愛よ。) 찬서리에 눈이 와도 고이고이 피는 사랑 チャンソリエ ヌニ ワド コイコイ ピヌン サラン (冷えし霜の上に雪が降ろうとも、美しく、美しく花開く愛。) 하늘같은 내사랑 대잎같이 푸르러 ハヌルガトゥン ネサラン テイッガチ プルロ (虚空の如きわが愛は、竹の葉の如く青々として) 변함없을 내사랑 내사랑이야 ピョナモプスル ネサラン ネサランギヤ (色あせることなからん。わが愛、わが愛よ。) (3) (男声)사랑 사랑 내사랑 가는 봄을 잡을가 サラン サラン ネサラン カヌン ポムル チャブルカ (愛、愛、わが愛。行く春を捕らえんと欲するか?) (女声)님이 없인 못살아 내사랑이야 ニミ オプシン モッサラ ネサランギヤ (君無くてはいかで生きられよう。わが愛よ。) (合唱) 천년 가도 내님이요 만년 가도 내님일세 チョンニョン ガド ネニミヨ マンニョン ガド ネニミルセ (千世、万世の後まで続く、比翼連理の契りを交わそうぞ。) 청실 홍실 내사랑 지는 달을 세울가 チョンシル ホンシル ネサラン チヌン タルル セウルカ (青糸、赤糸の如きわが愛は、沈む月をもとどめんや?) 어화둥둥 내사랑 내사랑이야 オファドゥンドゥン ネサラン ネサランギヤ (おお、わが愛、わが愛よ。) 사랑 사랑 내사랑아 サラン サラン ネサランガ (愛、愛、わが愛よ。) 歌詞は相当意訳してあります。だって直訳はつまらないんですもん。 原語の歌詞を知りたい人は、朝鮮語を勉強してください(管理人は不親切です。基本的に) さっき知ったのですが、この歌の女性歌手チェ・サムスクさんは、北朝鮮の伝説的映画『花を売る乙女』(1972年)の主題歌を歌った人だそうです。これはいいトリビアですね。 ちなみに、青糸・赤糸(チョンシル・ホンシル)というのは、結納の品を結ぶ絹糸だそうです(小学館の『朝鮮語辞典』を参照)。
おそらく「青糸=男」、「赤糸=女」ということで、両者が固く結びついている状況をたとえたものでしょう。 |

- >
- エンターテインメント
- >
- 音楽
- >
- 音楽レビュー





