ハニワ堂古書店

店主の西貢が日々考えたことや体験したことをつづるブログです!

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]


日本の焼肉のルーツともいえる韓国では、今日も焼肉屋さんが大繁盛しています。
韓国の焼肉は、日本のと違って、サンチュ(サニーレタス)やケンニップ(エゴマの葉)に巻いて食べるのが特徴ですね。

ところでここで問題です。

「焼肉」は韓国語で何と言うでしょう?

韓国旅行中に「焼肉が食べたい」と韓国人の友人にでもリクエストしたいとき、あなたは何と言いますか?


<模範解答>
日本語のできる韓国人の友達に、日本語で「焼肉が食べたい」とリクエストしてみる。


・・・これでは、まったく答えになりませんね。(苦笑)

でも実はこれが一番スムーズにいくのかもしれません。



というのも実は、
韓国語で「焼肉」にあたる単語は無いのですから


私も韓国に旅行した時、韓国人の知り合いに「焼肉が食べたい」と韓国語で言おうとして、苦心した記憶があります。
(「焼肉って韓国語で何ていうんだっけ?」と、しばらくフリーズしてしまったことが・・・)

辞書によっては「焼肉」の訳として、プルコギ(불고기)という単語を載せている場合もあります。
プルコギとは、「火(불:プル)」と「肉(고기:コギ)」の合成語で、たしかに「焼肉」の訳としてこれ以上ふさわしい単語はありません。
しかし、プルコギは肉と野菜を甘辛いタレにひたして煮た料理のことで、いわゆる「焼肉」とは別物です。

そういうわけで、「焼肉」にあたる韓国語はありません。

では、焼肉を食べたい時には何と言えばいいのか?
そういうときは、
「サムギョップサル(삼겹살。豚の三枚肉)が食べたい」とか、
「カルビ(갈비。骨付きあばら肉・・・というより、肉付きあばら骨)が食べたい」
などというように、肉の名前で言うのがいいでしょう。


韓国語は日本語に一番よく似た外国語です。
語順はほとんど同じだし、漢字語に関しては驚くほど共通しています。

そのせいか、外国語が苦手といわれる日本人でも、韓国語に関してはとても上達が速いものです。
私の周囲を見ても、欧米人が韓国語の文法や発音で苦しんでいるなか、日本人はすらすらと上達していっています。

はっきり言ってしまえば、
韓国語を学ぶのに一番有利な外国人は日本人です。
その逆に、日本語を学ぶのに一番有利な外国人は韓国人です。・・・多分。
(異論のある方はコメントでどうぞ。反論待ってます!)

さて、私の韓国語学習の話です。
私は韓国語を読むときにはいつも、「これをどう日本語で訳すか?」ということを考えます。
漢字語に関してはそのまんまでもなんとかなるのですが、漢字語以外の場合にはちょっと考えこみます。

特にいつも困るのは、「오빠(オッパ。女性から見て兄、もしくは年上の男性を呼ぶ表現)」、「누나(ヌナ。男性から見て姉、もしくは年上の女性を呼ぶ表現)」のような言葉をどう訳すか、という問題です。

たとえば、次のような例文をどう訳すかで困ります。

「언니! 어젠 제가 늦어서 오늘은 무려 40분이나 일찍 왔어요!! 저 잘했죠?」
(オンニ!昨日は遅刻しちゃったけど、今日はなんと40分も早く来たよ!!えらいでしょ?)

これは、昨日バイトに遅刻した埋め合わせとして今日は勤務交替の40分前に到着したことを、後輩の女の子が先輩の女性アルバイトに報告した時の発言です。
ここで問題になるのが、例文の頭の「オンニ」という言葉の訳です。
「オンニ(언니)」とは、上で挙げた「オッパ(오빠)」と同様に、「女性から見て姉、もしくは年上の女性を呼ぶ表現」です。
訳す時に「オンニ」とカタカナ表記にしただけでは何の訳にもなりません。

だからと言って、「お姉ちゃん」と訳したら、何も知らない読者が、彼女達は実の姉妹なのかと誤解してしまいます。
日本語では、少なくとも韓国語ほどには実の兄弟でもない人に「お兄さん」「お姉さん」と呼びかけることはありません。
そのために、「オッパ」とか「オンニ」とか「ヌナ」とかいう言葉が出てくると、日本語訳に困るのです。

私はこの例文に関しては、「オンニ」を「先輩」と訳しました。
先輩の女性アルバイトに対する呼びかけの言葉なので、「先輩」と訳して問題はないわけです。
しかしどうしても気になるのは、「先輩」と言うと、どこかしらよそよそしい感じがしてしまうことです。
韓国語の「オンニ」という言葉が持つ、実の姉ではないんだけど、まるで実の姉であるかのように慕っているような感じが、日本語の「先輩」という言葉では表現できない。

う〜〜〜ん、どうしたらよいものか。
と、今日も日本語訳に頭をひねっています。

日本語と韓国語は、似ているとはいえ、その形成されてきた土壌が違うため、どうしても「この言葉はこう訳せばいい」という、言葉と言葉の一対一対応ができない場合がままあります。
そういう時に、どう訳せばいいのかという問題が生じるわけです。

全1ページ

[1]


.
西貢
西貢
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
友だち(1)
  • kino3
友だち一覧
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31

標準グループ

登録されていません

検索 検索

過去の記事一覧

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

コンタクトレンズで遠近両用?
「2WEEKメニコンプレミオ遠近両用」
無料モニター募集中!
お肉、魚介、お米、おせちまで
おすすめ特産品がランキングで選べる
ふるさと納税サイト『さとふる』
ふるさと納税サイト『さとふる』
実質2000円で特産品がお手元に
11/30までキャンペーン実施中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事