ハニワ堂古書店

店主の西貢が日々考えたことや体験したことをつづるブログです!

魅惑の北朝鮮歌謡

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全2ページ

[1] [2]

[ 次のページ ]



このクソ忙しい時に、一時間以上かけて書いた記事がPCの不具合のために消えたりすると、死にたくなります。
愚痴を言っても始まらないので、記憶を頼りにして同じ記事をもう一度書いてみます。

今回紹介する歌は、北朝鮮の時代劇風ラブソングです。
時代がかった服装の人々が出てきますが、「これ何てチャングム?」とか言わないでくださいね。

時代劇なので当然ですが、この歌の中には金日成父子や労働党をたたえる歌詞は一切でてきません。
北朝鮮にもこんな熱いラブソングがあることを思い知ってください。

この歌は男女のデュエットソングなので、北朝鮮の異性とカラオケに行く機会があったら、デュエットしてみるのはどうでしょう?ぐっと親密度が増すかもですよ(笑)

歌詞は次の通りです。

タイトル:愛、愛、わが愛(사랑 사랑 내사랑)
作詞:조령출(チョ・リョンチュル) 作曲:서정건(ソ・ジョンゴン)
歌:(女声)최삼숙(チェ・サムスク),   (男声)리경훈(リ・ギョンフン)

(1)
(男声)
사랑 사랑 내사랑 그대 모습 꽃인가
サラン サラン ネサラン クデ モスッ コッチンガ
(愛、愛、わが愛。君の姿は花なりや?)

꽃보다도 어여쁜 내사랑이야
コッポダド オヨップン ネサランギヤ
(花より美しきわが愛よ。)

단오명절 그 봄날에 꿈과 같이 만난 사랑
タノミョンジョル ク ポムナレ クムクヮ ガッチ マンナン サラン
(端午の節句のその春日、夢の如くめぐり逢いし愛。)

이리 봐도 내사랑 저리 봐도 내사랑
イリ パド ネサラン チョリ パド ネサラン
(此方を見てもわが愛。彼方を見てもわが愛。)

어화둥둥 내사랑 내사랑이야
オファドゥンドゥン ネサラン ネサランギヤ
(おお、わが愛、わが愛よ。)

(2)
(女声)
나도 몰래 피였네 천금같은 내사랑
ナド モルレ ピヨンネ チョングムガトゥン ネサラン
(われ知らず花開けり、千金の如きわが愛。)

가슴깊이 피였네 내사랑이야
カスムキピ ピヨンネ ネサランギヤ
(胸の奥底で花開けり、わが愛よ。)

찬서리에 눈이 와도 고이고이 피는 사랑
チャンソリエ ヌニ ワド コイコイ ピヌン サラン
(冷えし霜の上に雪が降ろうとも、美しく、美しく花開く愛。)

하늘같은 내사랑 대잎같이 푸르러
ハヌルガトゥン ネサラン テイッガチ プルロ
(虚空の如きわが愛は、竹の葉の如く青々として)

변함없을 내사랑 내사랑이야
ピョナモプスル ネサラン ネサランギヤ
(色あせることなからん。わが愛、わが愛よ。)

(3)
(男声)사랑 사랑 내사랑 가는 봄을 잡을가
   サラン サラン ネサラン カヌン ポムル チャブルカ
   (愛、愛、わが愛。行く春を捕らえんと欲するか?)

(女声)님이 없인 못살아 내사랑이야
   ニミ オプシン モッサラ ネサランギヤ
   (君無くてはいかで生きられよう。わが愛よ。)
(合唱)
천년 가도 내님이요 만년 가도 내님일세
チョンニョン ガド ネニミヨ マンニョン ガド ネニミルセ
(千世、万世の後まで続く、比翼連理の契りを交わそうぞ。)

청실 홍실 내사랑 지는 달을 세울가
チョンシル ホンシル ネサラン チヌン タルル セウルカ
(青糸、赤糸の如きわが愛は、沈む月をもとどめんや?)

어화둥둥 내사랑 내사랑이야
オファドゥンドゥン ネサラン ネサランギヤ
(おお、わが愛、わが愛よ。)

사랑 사랑 내사랑아
サラン サラン ネサランガ
(愛、愛、わが愛よ。)


歌詞は相当意訳してあります。だって直訳はつまらないんですもん。
原語の歌詞を知りたい人は、朝鮮語を勉強してください(管理人は不親切です。基本的に)

さっき知ったのですが、この歌の女性歌手チェ・サムスクさんは、北朝鮮の伝説的映画『花を売る乙女』(1972年)の主題歌を歌った人だそうです。これはいいトリビアですね。

ちなみに、青糸・赤糸(チョンシル・ホンシル)というのは、結納の品を結ぶ絹糸だそうです(小学館の『朝鮮語辞典』を参照)。
おそらく「青糸=男」、「赤糸=女」ということで、両者が固く結びついている状況をたとえたものでしょう。


どうも、こんばんは。
このブログも忘れた頃に更新します。

今回の北朝鮮歌謡は、対象年齢をぐっとおとして、子供向けアニメの挿入曲です。
北朝鮮にもアニメってあったんだなあ(まあ、当然か)。

このアニメは「リスとハリネズミ(다람이와 고슴도치)」というアニメの挿入曲だそうですよ。

冒頭のシーンでしっぽをふりふりしながら射撃練習しているのがリスです。
トゲのついたヘルメットをかぶっているのがハリネズミみたいです。

見ての通り、軍国アニメです。
子供たちに祖国防衛の感情を根付かせるための情操教育なのでしょうかね。
戦中の日本のアニメもこんなだったのかなあ。

それにしても、アニメの質はけっこう高いと思いません?
水準としては、日本の70年代くらいのアニメって感じでしょうかね。
TSUTAYAとかでDVDが並んでいたら、年甲斐もなく全部借りて見てたかもしれません。

それにしても、カモメはやっぱり「水兵さん」なんでしょうかね。(もしや世界共通?)

歌詞はこんな感じです。

タイトル「僕らはちびっ子偵察兵(우리는 꼬마 정찰병)」

(1)
가렬한 싸움길 험난하여도
カリョラン サウムギル ホムナナヨド
(苛烈な戦いの道が険しくとも) 
 
정다운 고향 위하여
チョンダウン コヒャン ウィハヨ
(慕わしい故郷のために)

원쑤의 소굴을 찾아서 가는
ウォンスエ ソグルル チャジャソ ガヌン
(敵の巣窟を探して行く)

우리는 꼬마 정찰병
ウリヌン コマ チョンチャルビョン
(僕らはちびっ子偵察兵)

(2)
사나운 눈바람 앞을 막아도
サナウン ヌンパラム アプル マガド
(荒れ狂う吹雪が前をふさごうとも)

슬기와 용맹 떨치며
スルギワ ヨンメン トルチミョ
(知恵と勇気をふるいながら)

천백배 원쑤를 복수하리라
チョンベクペ ウォンスルル ポクスハリラ
(千百倍もの敵に復讐するぞ)

기어이 복수하리라
キオイ ポクスハリラ
(必ず復讐するぞ)

(3)
기쁨도 시련도 함께 나누며
キップムド シリョンド ハムッケ ナヌミョ
(喜びも試練も共に分かち合いながら)
 
간악한 원쑤 부시고
カナッカン ウォンス プシゴ
(邪悪な敵を打ち砕き)

승리의 그 날에 다시 만나리
スンリエ ク ナレ タシ マンナリ
(勝利のその日にまた会おう)

우리 다시 만나리
ウリ タシ マンナリ
(僕らはまた会おう)

승리의 그 날에 다시 만나리
スンリエ ク ナレ タシ マンナリ
(勝利のその日にまた会おう)

우리 다시 만나리
ウリ タシ マンナリ
(僕らはまた会おう)


絵柄はかわいらしいくせに、歌詞は結構こわいですよね。


さてさて、今回も北朝鮮の歌を紹介します。

今回は、北朝鮮版の「結婚式でうたう歌」です。
もし北朝鮮の友人から結婚式に招待されたら、この曲を歌ってみたらどうでしょう?
きっと喜ばれますよ(笑)


タイトル:祝福します(축복하노라 チュッポッカノラ)

歌: キム・グァンスク(김광숙)、リ・ブニ(리분희)、チョン・ヘヨン(전혜영)
作詞・作曲: リ・ジョンゴ(리종오)

<1番>
좋은 때 좋은 날 맺어진 사랑
チョウンッテ チョウンナル メジョジン サラン
(良い時、良き日に結ばれた恋が)

한쌍의 꽃으로 활짝 피였네
ハンッサンゲ コチュロ ファルッチャッ ピヨンネ
(一対の花としてパッと咲きました)

축복하노라 그대들 새 가정
チュッポッカノラ クデドゥル セ ガジョン
(祝福します あなた方の新しい家庭を)

축복하노라 오늘의 이 행복
チュッポッカノラ オヌレ イ ヘンボク
(祝福します 今日のこの幸せを)

<2番>
그대들 앞길에 희망이 넘친다
クデドゥル アプキレ ヒマンギ ノムチンダ
(あなた方の行く手には希望があふれています)

언제나 다정한 길동무 되여라
オンジェナ タジョンハン キルトンム テヨラ
(いつまでも仲の良い二人でいてください)

축복하노라 그대들 새 가정
チュッポッカノラ クデドゥル セ ガジョン
(祝福します あなた方の新しい家庭を)

축복하노라 오늘의 이 행복
チュッポッカノラ オヌレ イ ヘンボク
(祝福します 今日のこの幸せを)

(<1番>と<2番>を繰り返し)
축복하노라 그대들 새 가정
チュッポッカノラ クデドゥル セ ガジョン
(祝福します あなた方の新しい家庭を)

축복하노라 오늘의 이 행복
チュッポッカノラ オヌレ イ ヘンボク
(祝福します 今日のこの幸せを)



どうでもいいんですが、この曲の動画が面白すぎです。
きっとストーリー仕立てになっていると思うのですが、こんなあらすじでしょうか?

A子(女)とB夫(男)は同じ大学に通っていた。
A子はサッカー部で活躍するB夫にひそかに想いを寄せていたが、なかなかB夫に話しかけることはできなかった。ただB夫の写真をノートにはさみ、朝な夕なにそれを眺めて暮らしていた。
そんなある日、二人はキャンパス内で偶然ぶつかり、A子はノートを落としてしまった。
それをB夫が拾いあげてくれたのだが、その時、ノートにはさんでいた写真をB夫に見られてしまった。
(きゃあ、恥ずかしい!見られちゃった・・・)
A子は恥ずかしさのあまり言葉を失い、B夫は何も言わず去っていった。
それが二人の恋の始まりであった・・・。  (続く)

てな感じのストーリーでしょうが、偶然ぶつかって恋が始まるなんて、ベタな展開ですなあ。
こういうベタ展開は北朝鮮でも好まれてるのでしょうかねえ。



どうも、西です。
今回は日本で最も有名な北朝鮮歌謡を紹介します。

パク・セヨン(朴世永)作詞、コ・ジョンファン作曲の「臨津江」です。これは朝鮮戦争後の1957年に作られた歌で、南北分断の固定化によって南の地に帰れなくなった悲しみを歌ったものです。

臨津江は、北朝鮮では「リムジンガン(림진강)」、韓国では「イムジンガン(임진강)」と呼びます(要はLの発音が有るか無いかの違いです)。
日本では、フォーククルセダーズ(フォークル)が「イムジン河」というタイトルで歌い、有名になりました。

さて、それではまず歌詞を見てみましょう。

(1)

림진강 맑은 물은 흘러흘러 내리고
リムジンガン マルグン ムルン フルロフルロ ネリゴ
(臨津江の清き水は流れて流れ下り)

뭇새들 자유로이 넘나들며 날건만
ムッセドゥル チャユロイ ノムナドゥルミョ ナルゴンマン
(水鳥は自由に飛び交っているというのに)

내 고향 남쪽땅 가곺아도 못가니
ネ コヒャン ナムチョッタン カゴパド モッカニ
(わが故郷は南側の地、行きたくても行けないのだから)

림진강 흐름아 원한싣고 흐르느냐
リムジンガン フルマ ウォナンシッコ フルヌニャ
(臨津江の流れよ、このやるせなさを乗せて流れ行くのか)

(2)

강건너 갈밭에선 갈새만 슬피울고
カンゴンノ カルパテソン カルセマン スルピウルゴ
(川向こうの葦原では鳥だけが悲しげに鳴き)

메마른 들판에선 풀뿌리를 캐건만
メマルン トゥルパネソン プルップリルル ケゴンマン
(干からびた野原では草の根を掘り返しているが)

협동벌 이삭바다 물결우에 춤추니
ヒョプトンボル イサクパダ ムルキョルウエ チュムチュニ
(協同農場では稲穂の海の波の上で踊っているのだから)

림진강 흐름을 가르지는 못하리라
リムジンガン フルムル カルジヌン モッタリラ
(臨津江の流れを引き裂くことはできないだろう)

내 고향 남쪽땅 가곺아도 못가니
ネ コヒャン ナムチョッタン カゴパド モッカニ
(わが故郷は南側の地、行きたくても行けないのだから)

림진강 흐름아 원한싣고 흐르느냐
リムジンガン フルマ ウォナンシッコ フルヌニャ
(臨津江の流れよ、このやるせなさを乗せて流れ行くのか)


フォークルの「イムジン河」に慣れた人にとっては、「あれ、二番の歌詞が違うぞ?」とか「三番が無いぞ!」と思われるでしょう。(映画『パッチギ』の中でも主人公の松山君が同じような疑問を持っていましたよね?)

(注:本当はフォークルの「イムジン河」の歌詞もここにあげて比較対照したいのですが、JASRACがこわいので自主規制します(笑))

それもそのはず、フォークルの「イムジン河」の二番と三番の歌詞は日本で作られたものだからです。
フォークルの「イムジン河」を作ったのは作詞家の松山猛さんですが、彼は自分の著書『少年Mのイムジン河』の中でフォークルのイムジン河がいかにしてできたのかということを述べておられます。
松山さんは京都の出身で、朝鮮高校の生徒達との交流の中で、「臨津江」という歌を知り、その美しいメロディーに心魅かれたそうです。そこで、一番の歌詞だけを入手して、朝鮮語の歌詞を日本語に訳したのだそうです。

(この話って、映画『パッチギ』とソックリですよね?実は『パッチギ』の主人公松山康介くんは松山猛さんがモデルです。朝鮮高校にサッカーの親善試合を申し込んだのも実話みたいです。ただし映画では、すでにフォークルが「イムジン河」を歌っているというメタ構造になっているのですが・・・)

その訳した歌をフォークルに歌わせたのですが、一番だけでは都合が悪いからと、二番と三番の歌詞を松山さんが作ったということです。
私は松山さん作の二番と三番はいい歌詞だと思っています。祖国が分断された悲しみを、むしろ原曲よりも率直に表現できていると思います。
原曲の二番には、「韓国は貧しく、北朝鮮は豊かなのだから、祖国統一の日は近い」というメッセージが込められており、北朝鮮のプロパガンダ的な内容になっています。
朝鮮総連からは「もとの歌詞に忠実に歌うべし」というクレームがついたといいますが、冷戦下の日本でもとの歌詞どおりに歌うのは少し無理があったと思いますね。

まあ、何はともあれ、この歌は北朝鮮、日本、韓国で歌われています。歌詞はその国の事情に応じて変わったりもしていますが、メロディーは共通しています。
「歌は国境を越える」という言葉は、まさにこの歌のためにあるような気がします。


北朝鮮歌謡の二曲目いきます。

今回はやけにかわいらしい曲です。
タイトルは「心配事の多いお母さん(걱정많은 우리 엄마)」です。

いつ頃作られた曲かさだかではありませんが、映像を見る限りでは、「一つの思い(하나의 생각)」という映画の挿入曲だそうです。
北朝鮮映画はよく知らないもので、知ってる人は教えてください。

これってジャンルとしては童謡なのかなあ・・・?

この映像では、(明らかに裕福な)北朝鮮人民の家庭生活が見られます。ワクワク。

ちなみに歌っている女の子は、少し幼い感じの発音をしています。その感じを残すため、朝鮮語のルビもその子の発音にあわせています。


(1)
나는 키가 벌써 한뽐 한뽐이나 컸는데
ナヌン キガ ポルッソ ハンポム ハンポミナ コヌンディ
(私はもう背がいっぱい、いっぱい伸びたのに)

우리 엄마 나를 보고 손잡고 함께 걷재요.
ウリ オンマ ナルル ポゴ ソンジャプコ ハムッケ コッチェヨ
(お母さんは私を見ると、「手をつないで一緒に歩こう」って言うの)

언제나 언제나 걱정 많은 우리 엄마
オンジナ オンジナ コクチョン マヌン ウリ オンマ
(いつも、いつも心配事の多いお母さん)

가슴엔 사랑 넘쳐요.
カスミン サラン ノムチョヨ
(胸には愛があふれてる)

(2)
나는 오늘 배운 글자 곱게 곱게 썼는데
ナヌン オヌル ペウン クルチャ コプキ コプキ ソンヌンディ
(私は今日習った文字をきれいに、きれいに書いたのに)

우리 엄마 나를 보고 또 한번 익혀 보재요.
ウリ オンマ ナルル ポゴ ト ハンボン イキョ ボジェヨ
(お母さんは私を見ると、「もう一度練習なさい」って言うの。)

언제나 언제나 걱정 많은 우리 엄마
オンジナ オンジナ コクチョン マヌン ウリ オンマ
(いつも、いつも心配事の多いお母さん)

가슴엔 사랑 넘쳐요.
カスミン サラン ノムチョヨ
(胸には愛があふれてる)

(3)
해님 별님 따라 피는 꽃이 되라 하시던
ヘニム ピョルリム タラ ピヌン コチ テラ ハシドン
(「お日様やお星様を慕って咲く花になりなさい」と言っていた)

우리 엄마 정든 얼굴 나는야 잊지 못해요.
ウリ オンマ チョンドゥン オルグル ナヌンニャ イッチ モッテヨ
(お母さんの慕わしい顔が忘れられないの)

언제나 언제나 걱정 많은 우리 엄마
オンジナ オンジナ コクチョン マヌン ウリ オンマ
(いつも、いつも心配事の多いお母さん)

가슴엔 사랑 넘쳐요.
カスミン サラン ノムチョヨ
(胸には愛があふれてる)

全2ページ

[1] [2]

[ 次のページ ]


.
西貢
西貢
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
友だち(1)
  • kino3
友だち一覧
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

標準グループ

登録されていません

検索 検索

過去の記事一覧

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト『さとふる』
11/30まで5周年記念キャンペーン中!
Amazonギフト券1000円分当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事