ハニワ堂古書店

店主の西貢が日々考えたことや体験したことをつづるブログです!

多言語の世界

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全5ページ

[1] [2] [3] [4] [5]

[ 前のページ ]


今、ソウルで韓国語の語学研修をしている西です。
韓国語の授業では自由韓国語作文があるのですが、これが結構時間がかかります。
多分、私が内容をこりすぎてしまうせいなのでしょう。
あんまり変にこりすぎると、とんでもない文章ができあがることもあります。

今日はそういう文章を紹介したいと思います。
(ここで紹介する文章はあくまで私が作ったものですので、間違いなどありましたら、指摘していただけるとうれしいです。)

<例文>(とある夫婦の会話)

夫「오늘은 날씨가 좋으니까 여의도나 삼청공원에 같이 가보자.(今日は天気がいいから、汝矣島や三清公園にでも一緒に行こうよ)」

妻「나랑 같이 가고 싶단 말이야? 이 놈! 혼자서 가!(私と一緒に行きたいっていうのかい?この野郎!一人で行け!)」

夫「오늘은 결혼 기념일이잖아? 둘이서 뭔가 하고 싶은데…,(今日は結婚記念日じゃないか?二人で一緒に何かしたいんだけど…、)」

妻「이 양반이! 헛소리 하지마! 너랑 결혼한 게 내 인생 최대의 과오다!(この宿六が!たわごと言ってんじゃないよ!あんたなんかと結婚したのが私の人生最大の失敗だ!)」

夫「그런 말 하지 말고, 나하고 같이 하고 싶은 걸 말해 봐. 네 소원이라면 뭐든지 해 줄게.(そんなこと言わないで、ぼくと一緒にやりたいことを言ってみてよ。君のお願いなら何でも聞いてあげるからさ。)」

妻「이 녀석…! …글쎄…, 너하고 같이 하고 싶은 게 하나 있어.(この野郎…!…そうだね…、あんたと一緒にしたいことが一つあるんだけど。)」

夫「응? 뭐냐? 같이 하고 싶은 게 있으면 가르쳐 줄래? 제발…, 말해 줘.(うん?何?一緒にやりたいことがあるなら教えてくれないか?頼むから…、言ってみてよ。)」

妻「너랑 함께 이혼 신고서 만들고 싶다. 알았지?(あんたと一緒に離婚届けを書きたい。わかったね?)」

       (完)

あわれなことに旦那さんは結婚記念日が離婚記念日になってしまったようです。

ちなみに、「놈ノム」、「양반ヤンバン」、「녀석ニョソク」は全て、男性に対する罵倒の言葉です。これは全部辞書に出てくる正しい(?)韓国語です。
覚えたてのこんな罵倒語が使いたくて、上のような作文をしたというわけです。
こんなひどい自由作文を許してくれている先生に、感謝しなければですね。


外国語を学ぶということは、その言葉が使われている社会を学ぶことだと思います。

だから、その言葉が使われている社会についての関心無しに、語学を学ぶことはありえないと思います(すくなくとも私の場合)。
私は興味の無い国の言葉を学ぶのはすごく苦手です。
(今はあまり英米圏に関心が無いので、英語がすごく不得意だ。そのうち関心を持ったら、上達するかもね)

今は韓国社会にすごく関心があるので、韓国語を学ぶことが全く苦痛にならない。
空気を吸うように新しい知識を入れることができる。
(その割にはうまくならないのだが)

言葉は社会の変化とともに常に変化し続けるものです。
だから、辞書に載っていない言葉が大量に増え続けます。
辞書というものは、ある時点で使われている言葉を集成したものなので、その辞書ができた後に生まれた新語を調べるためにはまったく役に立ちません。
そういう時は、現地人に聞くか、用例を調べる(今はネットのサーチエンジンを使えば簡単)などして自力でフォローしていかなければなりません。
そういう意味で語学の勉強は現地でやるのが一番はかどると思います。

最近新しく覚えた、辞書には無い韓国語を紹介しましょう。

「짱(チャン)」・・・「最高!」を意味する韓国語。「キムヨナ最高!」って言いたいときは、「김연아 짱!(キムヨナ チャン!)」という。若者がよく使う言葉ですな。
もともとは「番長」を意味する俗語だったのが、一番良いものをほめる時のほめ言葉に変わったそうです。

「왕따(ワンッタ)」・・・「いじめられっ子」を意味する韓国語(より正確にいうと、のけ者にされること、もしくはその人を意味する)。ちなみに韓国でも「いじめ」は「いじめ(이지메)」と言います。日本はサブカルだけでなく、「いじめ」まで韓国に輸出してしまったみたいです(笑)。

<例文>
제가 처음부터 왕따였던 것은 아니었어요.같은 반에 왕따였던 아이가 있었는데 차마 그냥 둘 수 가 없어서 손을 내밀었죠. 우리 반 짱이었던 민우와 멀어진 것도 아마 그때부터였을 거예요. 그 뒤로 아무도 내 옆에 있지 않았어요. 내가 왕따가 된 것이죠.
(ぼくは最初からワンッタだったわけではありません。うちのクラスにワンッタの子がいたんですが、どうしても放っておけなくて、手を差し伸べたんです。クラスの番長だったミヌと仲が悪くなったのも多分その時からだったと思います。その後ぼくの側には誰もいなくなりました。ぼくがワンッタになったということでしょう。)


「큰일 보다(クニル ボダ)」・・・直訳すると「大仕事をする」だが、実は「うんこをする」という意味。同様に「しっこをする」は「작은일 보다(チャグニル ボダ。直訳すると「小さな仕事をする」)」といいます。
実はずっと前から、「うんこ(しっこ)をする」の韓国語訳が気になっていたので、この表現を知った時にはうれしかったですね。
日本語でも「大きい方」とか「小さい方」と婉曲的に言ったりしますけど、韓国でもやっぱりそういう表現はあるんだなあ、と一人納得。
ちなみに「うんこをする」は、よりストレートに「똥을 싸다(トングル サダ。「똥」はそのまんま「うんこ」の意味)」と言うこともありますが、公式の場では避けた方がよい言い方ですね。

気付けば、うんこの話ばっかりしてますね。
食事中の方、ごめんなさい。
(食事中にこんなページを見ている人はまずいないとは思うけど)
でも性懲りもなく、例文まで載せておきます。
女性はうんちをしないものだと信じていた純朴(?)な少年とお姉さん(実の姉ではない)の会話です。

<例文>
少年「화…화장실요?? 누나, 화장실엔 왜 가요?(ト…トイレですか?お姉さん、どうしてトイレに行くんですか?)」
お姉さん「왜 가긴, 똥 싸러 간다.(何で行くのって、うんこしに行くのよ)」
少年「!! 누나도 똥을 싸요?? 여잔데요???(!!お姉さんもうんこするんですか??女の人なのに???)」
お姉さん「당연하지! 나도 사람인데!(当然でしょ!私だって人間なんだから!)」


日本の焼肉のルーツともいえる韓国では、今日も焼肉屋さんが大繁盛しています。
韓国の焼肉は、日本のと違って、サンチュ(サニーレタス)やケンニップ(エゴマの葉)に巻いて食べるのが特徴ですね。

ところでここで問題です。

「焼肉」は韓国語で何と言うでしょう?

韓国旅行中に「焼肉が食べたい」と韓国人の友人にでもリクエストしたいとき、あなたは何と言いますか?


<模範解答>
日本語のできる韓国人の友達に、日本語で「焼肉が食べたい」とリクエストしてみる。


・・・これでは、まったく答えになりませんね。(苦笑)

でも実はこれが一番スムーズにいくのかもしれません。



というのも実は、
韓国語で「焼肉」にあたる単語は無いのですから


私も韓国に旅行した時、韓国人の知り合いに「焼肉が食べたい」と韓国語で言おうとして、苦心した記憶があります。
(「焼肉って韓国語で何ていうんだっけ?」と、しばらくフリーズしてしまったことが・・・)

辞書によっては「焼肉」の訳として、プルコギ(불고기)という単語を載せている場合もあります。
プルコギとは、「火(불:プル)」と「肉(고기:コギ)」の合成語で、たしかに「焼肉」の訳としてこれ以上ふさわしい単語はありません。
しかし、プルコギは肉と野菜を甘辛いタレにひたして煮た料理のことで、いわゆる「焼肉」とは別物です。

そういうわけで、「焼肉」にあたる韓国語はありません。

では、焼肉を食べたい時には何と言えばいいのか?
そういうときは、
「サムギョップサル(삼겹살。豚の三枚肉)が食べたい」とか、
「カルビ(갈비。骨付きあばら肉・・・というより、肉付きあばら骨)が食べたい」
などというように、肉の名前で言うのがいいでしょう。


韓国語は日本語に一番よく似た外国語です。
語順はほとんど同じだし、漢字語に関しては驚くほど共通しています。

そのせいか、外国語が苦手といわれる日本人でも、韓国語に関してはとても上達が速いものです。
私の周囲を見ても、欧米人が韓国語の文法や発音で苦しんでいるなか、日本人はすらすらと上達していっています。

はっきり言ってしまえば、
韓国語を学ぶのに一番有利な外国人は日本人です。
その逆に、日本語を学ぶのに一番有利な外国人は韓国人です。・・・多分。
(異論のある方はコメントでどうぞ。反論待ってます!)

さて、私の韓国語学習の話です。
私は韓国語を読むときにはいつも、「これをどう日本語で訳すか?」ということを考えます。
漢字語に関してはそのまんまでもなんとかなるのですが、漢字語以外の場合にはちょっと考えこみます。

特にいつも困るのは、「오빠(オッパ。女性から見て兄、もしくは年上の男性を呼ぶ表現)」、「누나(ヌナ。男性から見て姉、もしくは年上の女性を呼ぶ表現)」のような言葉をどう訳すか、という問題です。

たとえば、次のような例文をどう訳すかで困ります。

「언니! 어젠 제가 늦어서 오늘은 무려 40분이나 일찍 왔어요!! 저 잘했죠?」
(オンニ!昨日は遅刻しちゃったけど、今日はなんと40分も早く来たよ!!えらいでしょ?)

これは、昨日バイトに遅刻した埋め合わせとして今日は勤務交替の40分前に到着したことを、後輩の女の子が先輩の女性アルバイトに報告した時の発言です。
ここで問題になるのが、例文の頭の「オンニ」という言葉の訳です。
「オンニ(언니)」とは、上で挙げた「オッパ(오빠)」と同様に、「女性から見て姉、もしくは年上の女性を呼ぶ表現」です。
訳す時に「オンニ」とカタカナ表記にしただけでは何の訳にもなりません。

だからと言って、「お姉ちゃん」と訳したら、何も知らない読者が、彼女達は実の姉妹なのかと誤解してしまいます。
日本語では、少なくとも韓国語ほどには実の兄弟でもない人に「お兄さん」「お姉さん」と呼びかけることはありません。
そのために、「オッパ」とか「オンニ」とか「ヌナ」とかいう言葉が出てくると、日本語訳に困るのです。

私はこの例文に関しては、「オンニ」を「先輩」と訳しました。
先輩の女性アルバイトに対する呼びかけの言葉なので、「先輩」と訳して問題はないわけです。
しかしどうしても気になるのは、「先輩」と言うと、どこかしらよそよそしい感じがしてしまうことです。
韓国語の「オンニ」という言葉が持つ、実の姉ではないんだけど、まるで実の姉であるかのように慕っているような感じが、日本語の「先輩」という言葉では表現できない。

う〜〜〜ん、どうしたらよいものか。
と、今日も日本語訳に頭をひねっています。

日本語と韓国語は、似ているとはいえ、その形成されてきた土壌が違うため、どうしても「この言葉はこう訳せばいい」という、言葉と言葉の一対一対応ができない場合がままあります。
そういう時に、どう訳せばいいのかという問題が生じるわけです。

全5ページ

[1] [2] [3] [4] [5]

[ 前のページ ]


.
西貢
西貢
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
友だち(1)
  • kino3
友だち一覧
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31

標準グループ

登録されていません

検索 検索

過去の記事一覧

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

衛生対策製品クレベリンの姉妹ブランド
クレベ&アンドハンドジェルが新登場
今だけ。お試しキャンペーン実施中!
ふるさと納税サイト『さとふる』
最大10万円分旅行クーポンが当たる!
≪10月31日まで≫今すぐ応募!
抽選で150,000名様に当たるチャンス!
マツモトキヨシで期間中何度でも使える
100円引きクーポン<Yahoo! JAPAN>

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事