|
詩篇62:10-12 口語訳
62:10 あなたがたは、しえたげにたよってはならない。かすめ奪うことに、むなしい望みをおいてはならない。富の増し加わるとき、これに心をかけてはならない。 62:11 神はひとたび言われた、わたしはふたたびこれを聞いた、力は神に属することを。 62:12 主よ、いつくしみもまたあなたに属することを。あなたは人おのおののわざにしたがって報いられるからである。 詩篇62:11-12を、ある問題との関連で、主から与えられたのですが、祈りながら少し釈義してみました。 わたしは普段、聖書は新改訳第三版を使っていますが、62:12は「恵み」と訳されています。 でも、妙に気になる!(▭-▭) スチャ まず、ギリシャ語訳70人訳聖書(LXX)を調べたら、「ελεο?」(エレオス)となっていました。「慈悲」「憐れみ」「同情」という意味。英語だと「mercy」です。 新改訳第三版の「恵み」だと、ギリシャ語の「χαρι?」(カリス)が使われるはずで、英語なら「grace」ですね。 実際、口語訳でも、新共同訳でも、フランシスコ会訳でも、「ελεο?」を「慈しみ」と訳出しています(KJVでも、mercy)。 主はあわれみと慈しみに満ちた御方。 わたしたちは「神の偉大な支配力」(κρατο?=クラトス)の代わりに「圧制」「暴力」に頼ってしまう。 「神の慈しみ」よりも、むしろ、「かすめ奪うこと」「富の増し加わること」に望みを置いてしまう。 「神の力」「神の慈しみ」は、一度、確かなものとして告げられるものですが、それらを受け取るわたしたちは二度に限らず、何度も聞き続ける必要があります。 神の言葉を「力」と「慈しみ」として、キリストを通して聞き続けていきましょう。 ローマ書10:17 口語訳 10:17 したがって、信仰は聞くことによるのであり、聞くことはキリストの言葉から来るのである。 |
聖書釈義
[ リスト ]




