シンフォニーチャペルの栞

〜VINE AND GRACE MINISTRYの日記です♪〜

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

神の慈しみ

詩篇62:10-12 口語訳
62:10 あなたがたは、しえたげにたよってはならない。かすめ奪うことに、むなしい望みをおいてはならない。富の増し加わるとき、これに心をかけてはならない。
62:11 神はひとたび言われた、わたしはふたたびこれを聞いた、力は神に属することを。
62:12 主よ、いつくしみもまたあなたに属することを。あなたは人おのおののわざにしたがって報いられるからである。

詩篇62:11-12を、ある問題との関連で、主から与えられたのですが、祈りながら少し釈義してみました。

わたしは普段、聖書は新改訳第三版を使っていますが、62:12は「恵み」と訳されています。

でも、妙に気になる!(▭-▭) スチャ

まず、ギリシャ語訳70人訳聖書(LXX)を調べたら、「ελεο?」(エレオス)となっていました。「慈悲」「憐れみ」「同情」という意味。英語だと「mercy」です。

新改訳第三版の「恵み」だと、ギリシャ語の「χαρι?」(カリス)が使われるはずで、英語なら「grace」ですね。

実際、口語訳でも、新共同訳でも、フランシスコ会訳でも、「ελεο?」を「慈しみ」と訳出しています(KJVでも、mercy)。

主はあわれみと慈しみに満ちた御方。

わたしたちは「神の偉大な支配力」(κρατο?=クラトス)の代わりに「圧制」「暴力」に頼ってしまう。

「神の慈しみ」よりも、むしろ、「かすめ奪うこと」「富の増し加わること」に望みを置いてしまう。

「神の力」「神の慈しみ」は、一度、確かなものとして告げられるものですが、それらを受け取るわたしたちは二度に限らず、何度も聞き続ける必要があります。

神の言葉を「力」と「慈しみ」として、キリストを通して聞き続けていきましょう。

ローマ書10:17 口語訳
10:17 したがって、信仰は聞くことによるのであり、聞くことはキリストの言葉から来るのである。

全1ページ

[1]


.
☆リラ☆
☆リラ☆
男性 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について

ブログバナー

過去の記事一覧

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

Yahoo!からのお知らせ

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト『さとふる』
実質2000円で特産品がお手元に
11/30までキャンペーン実施中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事