|
現代式発音のギリシア語は、コイネー・ギリシア語の直系言語。
一方、神学・翻訳に普及している古典式発音は、エラスムスによる人工的な再建作業。 「ουραν????」は「空」という意味ですが、紀元前に成立した、ギリシア語70人訳聖書(LXX)でも、創世記1:1に使われている程です。 1 ?ν ?ρχ? ?πο?ησεν ? θε??? τ?ν ο?ραν?ν κα? τ?ν γ?ν |
ギリシャ語基礎
[ リスト | 詳細 ]
全1ページ
[1]
|
基本的な「冠詞」には、以下の三つがあり、英語の「the」、フランス語なら、「le.la,les」に該当する。
ο 男性名詞 η 女性名詞 το 中性名詞 例えば、エペソ書4:11では、 ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:11 κα? α?τ??? ?δωκε το??? μ?ν ?ποστ?λου??, το??? δ? προφ?τα??, το??? δ? ε?αγγελιστ???, το??? δ? ποιμ?να?? κα? διδασκ?λου??, となっている。 上記聖句では、「ποιμην」(羊飼い、牧者)と「διδασκαλο??」(教師、師、先生)は、「και」で結ばれており、 το??? δ? ποιμ?να?? κα? διδασκ?λου?? を、「師としての牧者」と訳出できる(同一者の言及)。 冠詞は、「του??」(οの第五変化)なので、「ποιμην」は「ποιμενα??」に、「διδασκαλο??」は「διδασκαλου??」に格変化している。 だが、マラキ書4:2(LXX)では、 2 κα? ?νατελε? ?μ?ν το??? φοβουμ?νοι?? τ? ?νομ? μου ?λιο?? δικαιοσ?νη?? κα? ?ασι?? ?ν τα??? πτ?ρυξιν α?το? κα? ?ξελε?σεσθε κα? σκιρτ?σετε ??? μοσχ?ρια ?κ δεσμ?ν ?νειμ?να となっており、「??λιο??」(太陽)に冠詞が付いていない(冠詞の位置がわからない)。本来ならば、「ο ??λιου??」になる可能性はなかったのだろうか。 恐らく、冠詞の第四変化の「限定的用法」なのかもしれない(叙述的用法でなく)。「??λιο?? δικαιοσ??νη??」(義の太陽)と書かれているからだ。 「冠詞」の格変化だけでも、24種類が存在する。但し、「ο η το」を確認できただけでも収穫としたい。主の祈りも朗読できるようになった。 今後、織田昭著『新約聖書ギリシア語小辞典」(教文館)の「冠詞」の箇所だけでも、理解していきたい。 |
|
釈義に重宝している織田昭著『新約聖書ギリシア語小辞典』(教文館)の「αποκαλ??πτω」を引いてみると、「καλυπτω」が「ヴェールで覆う」ではなく、「ヴェールを取り除く」となっていた。同書60、287頁参照。
|
|
コイネー・ギリシャ語に関しては、何も知らないわけではなく、日本語と英語の各翻訳聖書を調べてから、インターネット・ツール(英語)を使い、ギリシャ語小辞典(織田昭著)を使う、そんな釈義をしていた。「コイネー」とは「共通」という意味だ。 更に、高い精度を保ちたいと思い、この学びを継続したいと思う。 既存の神学校を卒業しないことの弱点は、語学を学べないことである。一方、神学や聖書解釈、奉仕技術等は、リラの受けた教会訓練で十分過ぎる。モノになってはいないが…。 但し、神学校にせよ、教会訓練を受けるにせよ、神からの召命は、すべてを備えて下さるわけで、事前準備させる。魂の収穫だったり、神学や語学の独学などである。 説教する・宣言するという務め(ギリシャ語・ケルソー)は、みことばを福音として伝える働き(同上・ユアンゲリゾー)と違い、更に専門的であるべきだと思う(使徒8:4-5)。 聖書釈義と聖書解釈は、非常に大切だが、将来的に聖書解釈学の方法論、解釈学を習得したい。何が良いのかは知らないが、ガダマーの著作から開始しよう。ポール・リクールの方が良いのだろうか?解釈学で推薦図書があれば、何冊か紹介して下さると有り難いです。 |
|
まずは、α(アルファ)とβ(ベータ)を組み合わせたギリシャ語のアルファベットを、何度も不要紙に書き続けて覚えることにした。受験勉強時代に、リラが英語の単語・熟語を練習した方法である。まさか、アルファベットで使うとは思わなかった(-ω-)。 これまでも、ギリシャ語辞典、インターネットのWebサイト(英語)で、聖書釈義にはかなり時間をかけていたが、やはり、基礎が確立していないと駄目だと思い、ヘブル語までは手が回らないが、聖書釈義と神学に関与する程度に合わせた勉強をしていきたい。何せ、英語のアルファベットと違い、順序と発音すら異なるのだ。 モンゴル宣教旅行で、英語標識がなく、すべてロシア文字だったが、記号にしか見えず、道に迷うことが多かった。ギリシャ語では、そ〜はなりたくない(>_<)。 現在、語学よりも、聖書解釈と神学に力を入れている。だが、神の言葉に対して、独立教会である以上、誰よりも学ぶ必要があるだろう。 |
全1ページ
[1]





