|
11【土地山險多深林 道路如禽鹿徑】
原文【土地山險多深林道路如禽鹿徑】 (對馬國は)険しい山と深い森林に覆われている道は細く獣道を進む。
原文【有千餘戸無良田食海物自活 乗船南北市糴】 千戸余りの家が有るが良い田畑は無い、そこで人々は海産物を食している。
船に乗り、南北に出かけては穀物(米)の交易を行っている。
漢文(中国語)の【市】は【做買賣或做買賣的地方(商売、あるいは地方で商売する)】そして【糴】は【買進糧食(食糧を買い入れる)】という意味です。
また【徑】は【細い道】をいいます。
ここに記載されている【南北】とは、南は九州そして北とは韓國の事です。
狗邪韓國を倭國という人がいますが、そうだとすれば【倭人在帶方東南大海之中依山島為國邑 (倭人の國や邑は帯方郡の、東南の大海の中、島の山間部に在る)】という文章と矛盾することになります。 そもそも【狗邪韓國】を日本語に訳せば【韓國の狗邪】です。
この条は【倭人】について紹介しています。
そこに韓國の狗邪について記述すると、読者は狗邪を【倭の一国】と勘違いするかも知れません。
それを払しょくするために、わざわざ著者は【狗邪は韓國】と丁寧に紹介しています。 原文【南至邪馬壹國女王之所都水行十日陸行一月】
この文章に【邪馬壹國女王】と有りますが、これを日本語では【女王の邪馬壹國】と訳します。
【狗邪韓國】を【韓國の狗邪】と訳すのと同じです。
|
全体表示
[ リスト ]




