翻訳時の事故 若布を英語訳する時に、Aquatic Plantの方が良いらしいです。
「See weed」が良いのかなと思っていました。 が、「weed」には雑草という意味が入るらしいです。
だから、単純に「水の中の植物」という意味で「Aquatic Plant」が良いそうです。
(筆者:大塚将俊)
参考文献:ベレ出版「水草を科学する」(筆者:田中法生)
|
全体表示
[ リスト ]
こんにちは、ゲストさん
[ リスト ]
翻訳時の事故 若布を英語訳する時に、Aquatic Plantの方が良いらしいです。
「See weed」が良いのかなと思っていました。 が、「weed」には雑草という意味が入るらしいです。
だから、単純に「水の中の植物」という意味で「Aquatic Plant」が良いそうです。
(筆者:大塚将俊)
参考文献:ベレ出版「水草を科学する」(筆者:田中法生)
|
[PR]お得情報