|
충무공 ‘난중일기’ 첫 한글완역
[경향신문 2005-09-26 09:21]
忠武公李舜臣将軍の‘乱中日記’が初めてハングルに完訳され、来月初めに出版される。
このハングル完訳の主人公は所蔵草書研究家のノ・スンソク氏(36)だ。ノ氏は昨年乱中日記草書筆写本9巻(国宝第76号)を解読しデータベース化し話題になったこともある。
戦中に急ぎ書かれた乱中日記は流れるような書体で解読が難しく、一部の文字は摩耗している個所もある。
日帝時代に刊行された版本を根拠に1960年にイ・ウンサン先生がハングルで翻訳をしたが、草書筆写本に対する検討が不足しており限界があった。今回の翻訳本は実在の肉筆本に対する厳密な考証に基づき、既存の翻訳本を超えたという評価を受けている。
ノ氏は新しい翻訳本で巷にはびこっている‘李舜臣隠居説’に楔を打った。彼は忠武公の長男イ・フェが1598年に父の葬儀に訪れた人々に、感謝の意を表し送った手紙を根拠に出した。
また一角では‘李舜臣免冑(甲冑を脱いだ)して戦った’という記録のために‘李舜臣が自殺する心境で戦場に出た’と見るが、ノ氏はこれも全面から反発した。
ノ氏によると‘免冑’とは“兵士が必死に戦う姿に対する慇懃的な表現にすぎない”そうだ。
新しい翻訳本は忠武公の感情的な側面もよく表している。‘忠武公は厳しい戦中でも‘(心が)自然に向かっていた’と表現している。
また母が亡くなったことを聞き‘筆を持てなくなるくらい力が抜け、床に臥した’と深い孝行心を見せた。
ノ氏は“最近の忠武公再評価への動きは喜ばしいものだが、徹底的に事実に基づかなければ後世にきちんと伝わらないだろう”と語った。
<スミマセン。急ぐ心で翻訳したので、検索とかしていません。あとで修正します>
|