|
かなりさぼり気味のタイ語ですが・・・ひさびさに1曲意訳(翻訳はできないもので・・・)
実は、居酒屋あいちゃんのママの持ち歌。しかも深夜じゃないと聞けないらしい(笑)
ちょっと古臭い雰囲気の歌だけど、韻を踏んでて音遊びみたいな歌で嫌いじゃない感じ。
รの音を思いっきり巻き舌にして歌うとけっこう気分がよい・・・かも♪(まだちゃんとは歌えない(汗))
NOBRAって何よ?・・・ブラしてない人、そのままの意味だよって、確か聞いた気がする。
(カタカナで書くとへんなTBされそうなのでアルファベットです(笑))
โนบรา โนราห์
แล้วพี่ก็ลืม แล้วพี่ก็ลืมโนราห์
あなたは忘れちゃった。故郷のことを忘れちゃった。
โนราห์:南部地方の伝統舞踊
ไปเจอสาวโนบรา สาวโนราห์เลยจ๋อย
NOBRA女に会いに行って、南部の女はとても悲しい目にあった。
อยู่ดงสายเดี่ยว เกาะเกี่ยวเอวลอย
あなたはキャミソールの女やへそ出しルックの女たちの中にいて、
ดง:密林 สายเดี่ยว:キャミソール เกาะ:島 เอาลอย:丈の短いへそ出しの服
ทิ้งให้คนคอย นั่งใจลอยน้ำตาคลอ
人のことはほったらかしで待たせておくなんて。ぼうっとして泣けてくるわ。
ใจรอย:ぼんやりする、上の空で คลอ:(涙を)浮かべる
※ใจรอยってどんな状態なんでしょ?茫然自失ってことですかねえ???
ใยพี่ไม่จำ พี่ไม่จำสัญญา?
どうして覚えていないの?約束を覚えていないっていうの?
ใย:なぜ(詩的表現)
บอกไม่นานหลบมา ถึงเวลาสู่ขอ
しばらくしたら戻ってきて、プロポーズするって言ったわよ。
หลบ:避ける、逃げる สู่ขอ:プロポーズする
※「避ける」をここでどう訳すのかわかんない。「都会から逃げ戻る」みたいなイメージ?
อยู่ในเมืองใหญ่ หาเงินมาให้พอ
都会に住んで、たくさんお金を稼いでくるって。 หนุ่มเมืองสะตอ ใยหนอลืมสัญญา
サトー豆の南部の人、なぜ約束を忘れたの?
หนุ่ม:若い男性(文語) สะตอ:サトー豆(南部地方の特産) หนอ:〜なの?
หนุ่มใต้เขาว่าใจแข็ง
南部の男は心が強いっていうけれど
ใจแข็ง;わがままな
หัวใจเคยแกร่งเหมือนดั่งหินผา
あなたの心は岩のように硬かったのに
แกร่ง:硬い、かたくなな ดั่ง:〜のように หิน:石 ผา:岩
วันนี้ใจกร่อนเมื่อเจอะสาวโนบรา
NOBRA女に出会って、今では性根が腐りきってるわ。
กร่อน:腐る เจอะ:出くわす
ทิ้งสาวโนราห์ให้น้ำตาตกใน
南部の女を捨てて泣かせるなんて。
※ここのในはなぜいるのでしょう?文字数合わせ?(なわけないか・・・)
น้องเจ็บหัวใจ เจ็บหัวใจอย่างแรง
私は傷ついたわ。こんなにも心が痛いわ。
เมื่อพี่มาเปลี่ยนแปลง เสียแรงที่ไว้ใจ
あなたは変わってしまった。信じてたのが無駄だった。
เปลี่ยนแปลง:変化する เสียแรง:せっかく〜したのが無駄になる ไว้ใจ:信じる
ยิ่งคิดยิ่งเศร้า
考えれば考えるほど悲しくなるわ。
นั่งกอดเข่าเดียวดาย
私は1人、膝を抱えて座っている。
สาวโนราห์ปักษ์ใต้ต้องพ่ายสาวโนบรา 南部の女はNOBRA女に負けちゃっわ。
พ่าย:負ける
※ต้องが入るのと入らないのとで意味が違うのかしら? 深い意味や抽象的な表現がないけど、訳はやっぱり難しい。
・・・ネットで検索したりしたけど細かいところは不明です。
|
タイ歌
[ リスト | 詳細 ]
全1ページ
[1]
|
特にタイネタもないので・・・ また歌でも訳してみたいと思います。
★はコーラス、もしくは相手の女性のパートです。 1番の歌のお相手は東北部出身のジンタラー。
愛しい人、会いに来たよ、もうここにいるよ、近くにおいでよ。
愛しい人、僕らは離れられないよ、ほんとに愛してるよ、嘘じゃないよ、僕の最愛の人。 ※ เนื้อคู่←そのまま訳すと一対の肉って感じですが・・・? ※ อู้←話す(方言)
愛しい人、会いに来たよ、もうここにいるよ、近くにおいでよ。
愛しい人、僕らは離れられないよ、ほんとに愛してるよ、嘘じゃないよ、僕の最愛の人。
君だけを愛してるって誓うよ。ほんとに愛してる。 ※ สัญญา←約束する แท้←本物の แต่←〜だけ
寝てる間も君の夢をみるよ。君のことでうわごとを言っちゃうよ。 ※ แอบ←こっそり ละเมอ←夢を見る เพ้อ←うわごとを言う
あなたは都会の人、私は田舎者。からかってるんだわ。 ※ เจ้า←prince คนกรุง←都会の人 ข้อย←ฉัน? ย่าน←地区、領域、町? หลอก←だます、からかう
もし僕がだましてるんだったら、殺されたってかまわないよ。
じゃあ(嘘だったら)雷に打たれて死ぬって誓ってちょうだい。 Oh I won't lie oh I won't lie 嘘なんかつかないよ、つかないってば。
嘘つきな人ね。
嘘つきな人ね。
嘘つきな人ね。
嘘つきな人ね、あなたって。 ふうん。 都会の男が地方の女に言い寄る(結果的に浮気)という構図なんですね。 気が向いたら2番以降も訳します。
|
|
平成22年1月9日(土) 2010年記念すべき新年初のタイ語サークル♪ この日は、飲んで歌っての楽しい時間を過ごすことができました。 終わり ・・・ ・・・ ええぇっ?勉強会の内容??? 最近、向上心が文字とは逆に下向きで、 ただいまシーズンまっさかりのスキーでもやらないほどの直滑降、 過去の貯金を切り崩してしのいでいるだけの状態で・・・(汗) ちょっとなんとかしないとまずいです・・・。 それはさておき、 とりあえず、勉強会のお題がわりに覚えて行った「มาทำไม」は歌わねば。 ・・・と思っておりましたら、 あまりんさんからの指令つき(?)差し入れのbirdのVCDを くまさんから差し出され、かなりびっくりしてしまったわっぴぃです。 あまりんさん!さっそく使用いたしました♪ありがとうございました♪ きっとbirdも喜んでくれることでしょう。(冗談です。) 「มาทำไม」は歌わせていただきましたが、 その場の勢いで「แฟนจ๋า(faen ja)」にも手を出し、 ちゃんと練習しとくんだったと後悔。 この歌、サビは別として、他の部分は半永久的に歌うのは不可能に思えるのですが。 歌の内容ですが・・・ どうやら浮気者の男性が地方にいる恋人に 「君だけだよ〜。会いにきたよ〜。」、みたいなことを言うものの、 女性側も、「嘘つきなんだから〜〜〜」などと言い返す歌のようです。 3人の地方出身の女性歌手を相手にbirdが歌うわけですが、 この女性歌手が歌うサビの部分が面白い♪ 最初の女性が歌うのがこれ↓
khii tua BABY a khii tua TALALAA (あなたってば嘘つきなんだから。ほんと嘘つきよね〜。)←てなイメージですか〜? 2人目がこれ↓
khii ju BABY a khii ju TALALAA 3人目がこれ↓
khii hok BABY a hok tua TALALAA 微妙に台詞が違うのはなぜ???って思ってたら、
この3つとも「嘘つき」の意味だけど、 左から、東北、北部、南部の方言だそうな。 へえ〜〜〜。 これは面白いわ〜。タイでウケたわけだ。 ・・・もうちょい新しい歌を覚えろって?確かに(笑)
|
|
この歌、流行ったのは数年前? いつの歌だろうがなかろうが、耳にしたのが最近なので。 安っぽい演歌みたいな感じ?だけど、 男女のかけあいが面白い歌だな〜。 ↓「Mah Tum Mai」 実は歌が始まる前に言っている台詞が気になって調べてみたのですが、 はっきりわかりませんでした。 これもイサーン語みたいですね〜。
(そこの)おねえさ〜ん!
何よ、お兄さん! ※อิหยังอ้าย:お兄さん? と、言ってるらしいです。 でもほんとうかどうかわかりません。 次回のサークルで聞いたら、誰か教えてくれるかな・・・ 肝心のサビは・・・
なんだって来たんだよ 愛してないんなら来なくていいだろ。
何だっていうのよ 愛してないんだからもう来ないわよ。 全文訳す気にはなれないのでサビだけ(笑)
|
全1ページ
[1]





