|
げげっ!韓国だって!愛国の歌集なのに・・・
と、私はひとりで早合点していました。
これ凄い歌なんです。
韓国(からくに)の城(き)の上(へ)に立ちて大葉子(おほはこ)は頒巾(ひれ)振らすも日本(やまと)へ向きて
「愛国百人一首」については、このシリーズの第一回の簡単な解説をご覧ください。
私はその第一回目に良く知られた「おほきみは、神にしませば・・」を載せました。
でも川田順氏監修の愛国百人一首では、この「韓国の城の上に立ちて」が最初の歌です。
この本の解説を元にご紹介しましょう。
欽明天皇の時代、新羅の真興王が任那に攻めこんだので、日本は大将軍紀男麻呂(きのおまろ)を遣して救援したが、回復出来なかった。
我が将軍調吉士伊企儺(つきのしいきな)は捕えられ、「新羅王よ、おれの尻の肉を喰らえ!」と叫んで殺された。
その妻の大葉子も虜になったが、同じく毅然として屈せず、「韓国の城の上に立ちて」と高く歌い上げた。
敵兵に囲まれて眼前で夫を殺されながら、故国日本に向かって頒巾を振ったのは、まことに日本婦人たるに恥じない。
頒巾(ひれ)というのは、古代の婦人が頸から肩にかけて、左右に前に垂らした白い布だそうです。
なお、「振らす」の部分の「す」を尊敬の助動詞だという解釈もあるそうで、そうだとすると、歌の意味もがらりと解釈が変ってしまいます。「振っていらっしゃる」になって、その様子を見ていた日本の兵士の作った歌だということになる。
でも私はそうではないと思います。古代では敬語はまだ確立していないそうです。
それに兵士から見たら、大葉子が日本のほうに向いていることなど気付かず「この場に及んで何やってんだろう」と思うのが普通ではないでしょうか。
そうではなくて、大葉子自身が「わたし、大葉子は」と堂々と歌って頒巾を振ったと思います。
[愛国百人一首]の過去記事
|

- >
- Yahoo!サービス
- >
- Yahoo!ブログ
- >
- 練習用





深夜に帰って来ました。
帰国の際に現地の空港で係官が同じことを二度も三度も聞いてくるが、聞き取れないでいると、怪訝な顔つきになってパスポートを手に取り、
表紙の御紋章に気付くと「オー!ソーリー!」と態度が一変しました。
聞いてはいましたが、これぞパスポートにある御紋章の威力です。
機内でもこの愛読書「愛国百人一首」を読んでいました。
今日からまた参戦いたします。
2015/9/10(木) 午前 7:05