|
某世界的ネットワークを持つ大手ネット販売業者、そのカナダのサイトのショッピングモールで探していたCD「ツェンダー指揮/ザールブリュッケン放送交響楽団のマーラー交響曲第6番」を発見したので、即注文したのですが・・・。
3週間ほど待たされて送られきたのは、何と、
Mahler Symphony No.6, San Francisco Symphony Orchestra, Michael Tilson Thomas(conductor)
でした。(ーー;)
おいおい、違うだろー。私の拙い英語でクレームを付けて差し上げました。
I received the CD "Mahler Symphony No.6, San Francisco Symphony Orchestra, Michael Tilson Thomas(conductor)" that is materially different from my order.
My order is "Mahler Symphony No.6, Saarbrucken Radio Symphony Orchestra, Hans Zender (Conductor)" CD.
Please check my order and send me correct CD immediately.
すると、
We are very sorry for the mix-up. Would you consider keeping the item for a 66% (2/3) discount off the item price? Which would save the trouble of returning it.
などというお返事が来ました。ふざけろー!いくら割り引きでも要らんCDを買わすなよー!
頭にきたので、
Isn't the correct CD in stock? I ordered the following CD.
"Mahler Symphony No.6, Saarbrucken Radio Symphony Orchestra, Hans Zender (Conductor)" CD
Please send me above CD as soon as possible. I don't need materially different CD from my order.
The shipping cost for returning materially different CD is due to yourselves. You should pay the shipping cost. Please send me the stamp for returning materially different CD.
とぶつけてやりました。
先方のお返事、
We regret the mix-up with your item. We will send you the correct item shortly and apologize for the inconvenience this has caused you. It is not necessary to return the item you received by mistake.
初めからそう言えば良いのです。よし、よし。CD1枚、期せずしてタダになりました。
で、更に待つこと2週間、待望のCDが・・・あれっ?梱包を開けてびっくり、
"Mahler Symphony No.6, London Symphony Orchestra, Harold Farberman (Conductor)"
送られてきたのは、またもや違うCDでした。
いい加減にしとけよー!怒り頂点に達しまして、
Today, I received following incorrect materially different CD again! It may be your intention that you make mistakes twice!
Incorrect materially different CD : "Mahler Symphony No.6, London Symphony Orchestra, Harold Farberman (Conductor)"
Isn't the correct CD in stock? I ordered the following CD.
"Mahler Symphony No.6, Saarbrucken Radio Symphony Orchestra, Hans Zender (Conductor)"
Please send me above CD immediately. I don't need materially different CD from my order. Please don't make me say the same words.
The shipping cost for returning materially different CD is due to yourselves. You should pay the shipping cost. Please send me the stamp for returning materially different CD.
かなりドギツイ内容で文句を申し上げました。
すると、
We regret you have received the wrong CD again. A full refund has just been processed through xxxxxx. It is not necessary to return the CD to us.
We apologize for the inconvenience this has caused you.
何だ・・・ツェンダーのマラ6、結局、在庫ないんじゃないの。でも、またCD1枚、タダになりました。
しかし、酷い話ですよね。日本人を馬鹿にしてはいけません。要らないCDを割引価格とは言え買わそうとしたり、1度ならずも2度までも、間違ったCDを送ってくるいい加減さ。この杜撰な管理体制って、一体?
マラ6に2枚のCD、マイケル・ティルソン・トーマスとハロルド・ファーバーマンがライブラリーに加わりました。複雑な心境ですが、じっくり聴かせて頂いてます。
前者は米国同時多発テロの直後に演奏されたもので、特にAndanteの盛り上がりが印象的です。後者は豹の様な身のこなしを感じさせ、打楽器と金管がモノを言っています・・・録音も良くハンマーのド迫力がうまく録られていることでは同曲の中でも屈指かと思われます。
海外相手の買い物は、注意して掛かりましょう!(^^♪
|