|
ベッドミドラー。 すごい人です。 日本で言えば、イメージ的には和田アキ子かしら・・・・ ゴッド姉ちゃん的な感じ? ヾ(=^▽^=)ノ 彼女は歌手であり、女優であり。 素晴らしいです。 この曲を久しぶりに聴きたくなったのは、 【 ゲド戦記 】 で準主役 『 テルー 』 の声優に起用され、主題歌も歌っている新人歌手 手嶌葵( てしまあおい )さんが歌っていたからデス。 彼女のデモCDを手に入れたジブリ関係者?!(知り合い?)が、 『 30年間この仕事をやってきて、こんな衝撃は初めてだ!!是非聞いてくれ!! 』 と、ジブリの方に渡したそう。 その時にデモCDの中で歌っていたのが【 The Rose 】 ゲド戦記が公開されるにあたり、特別番組が放送された。たしか、、、4チャンネル。 その中で 手嶌葵さんは 『 是非今歌ってみて欲しい 』 と取材スタッフに頼まれ、 その場で少し、歌った。 その歌声はとても清らかに澄んでいて、まっすぐで、優しかった。 BETTE MIDLER も素晴らしい。もちろん。彼女の歌だしね。 でも、手嶌葵さんの歌う【 The Rose 】 は又違った意味で素晴らしかった。 彼女の歌う The Rose を紹介する事はできないから、本家本元のBette Midlerの歌う 名曲、【 THE ROSE 】 を紹介します。 歌詞を載せます。 訳詞を見つけたので、2つ載せます。 みなさんは、どちらがお好きですか? Some say love, it is a razor that leads your soul to bleed Some say love, it is a hunger an endless aching need I say love, it is a flower and you its only seed It’s the heart, afraid of breaking that never learns to dance It’s the dream, afraid of waking that never takes a chance It’s the one who won’t be taken who cannot seem to give And the soul, afraid of d y in’ that never learns to live When the night has been too lonely and the road has been too long And you think that love is only for the lucky and the strong Just remember in the winter far beneath the bitter snows Lies the seed,that with the sun’s love in the spring becomes the rose 【THE ROSE】( 訳詞 ) 人は言う 愛は河 ひ弱な葦を押し流す 人は言う だからだよ心がいつまでも疼くのは 人は言う 愛は飢え 終わりのない痛みだと 私には 愛は花 あなたはただその種 心は壊れることを恐れ 踊りを覚えようともしない 夢は目覚めを恐れ 運を試そうともしない 人は縛られるのを嫌い 与えようともしないのか 魂は死を恐れ 生き方を大切にしない 夜が淋しすぎた時 そして道が遠すぎた時 あなたは思う 愛はツキだと 仕方のないものだと でも逢うの 冬の最中 冷たい雪の下に 種は太陽の愛を待ち 春には薔薇を咲かす 【THE ROSE】( 訳詞 By大黒摩季) ある人が言う「愛」それは「河」 まだ幼い柔らかい葦を溺れさせるものと ある人が言う「愛」それは「刀」 あなたの魂、情熱を傷つけ血を流させて心から引き離すもの ある人は言う 「愛」それは「飢え」 絶え間なく疼く止む事の無い欲求 わたしは言う「愛」それは「花」 そしてあなたはたった一つのかえがえのない「種」 失敗を恐れる心は決して踊れるようにはならない 失敗を恐れる心は決してチャンスを掴み取りはしない そういう心はいつか奪われることにおびえて 与えることは出来ないのだと思う そうしてその魂は死ぬことを恐れて 思うままに生きてはいけないのだと思う 夜があまりに寂しすぎて 道があまりに遠く長すぎて そんな時「愛」は運の良い人だけのモノ 強い人だけのものだと あなたは思う ねぇ思い出してみて 冬の奥深く 身を切るような冷たい雪の下 雪解けをじっと耐えて待つその「種」は 降り注ぐ太陽の恵みで春に萌え咲く「バラ」なのだということを この二つの解釈、 全く違いますね。 私が気になったのは、 And you it's only seed の、 only の部分。 only という単語はその時々で全く逆の意味に訳すことができる。 簡単に言えば 『 たったの( ただの )』 と、『 唯一の 』 という二つ。 上の訳詞では、『 ただの 』 で訳していて、下の訳詞では 『 唯一の 』という意味で訳している。 これが違うだけで、全く違う歌詞になってしまいます。 この歌詞は ベッドミドラー本人が書いたのかどうかわからないけれど、聞いてみたいですね。 どっちの意味で、この【 only 】を使ったのか。 私なりの解釈をして訳詞するならば、 下の訳詞(大黒摩季さん)の方が自分の思ったものに近いです。 ただ、 It's the dream afraid of wakin' That never takes the chance の部分は 大黒さんとは少し違うけれど。 彼女は一つ前の文章と合わせたから、どちらも 『 失敗を恐れる心は 』 と訳したのでしょう。 やっぱりアーティスト。 センスがありますね (*´∇`*) 映画の字幕もそうだけど、違う言語を自分の国の言葉に直すのは難しいですね。 歌詞ならなおさらです。 だから、英語を勉強して生でその意味を感じ取りたいと思ったものでした。 そして昔、英語の勉強を始めたものでした。 ちょっと、懐かしいです。 (*^-^)フフ
|

- >
- エンターテインメント
- >
- 音楽
- >
- 洋楽








私も下の訳の方がぴったりくるかも〜。EVEさんすごい!私も英語の勉強になりました。この歌好きで、披露宴の時親友へブーケをプレゼントする時に流しましたよ〜♪名曲ですよね。
2006/8/1(火) 午前 8:32
あたしは、手嶌葵さんが歌ったっていうのをテレビで見てこの歌を知りました!!だから本当の歌?を聞いたのは初めて♬ステキな歌ですね☆歌詞もいいです(◕ฺ‿◕ฺ✿ฺ名曲ですね!
2006/8/1(火) 午前 9:49
この原曲を初めて聞いたのがいつだったかすっかり忘れてしまいましたが、かなり衝撃を受けるほど感動したのを覚えています。本当に本当にすばらしい曲だと思います。最近だと平井堅さんがカバーしたりしてちょっと有名になって嬉しいかも。
2006/8/1(火) 午前 10:15
およめさん> ええーそうなんだw(*゜o゜*)w 結婚式ではよく使われるって聞いたけど、本当だったね!! o(*^▽^*)oあはっ♪ シンプルだけどよいね。いや、、シンプルだからこそいいんだな きっと。
2006/8/2(水) 午前 1:15
popiちゃん> もしかしたら、同じTV番組みたのかな?? 手嶌葵さんの歌声もかなり良かったよねー この曲に合ってた。私もこの本当の歌?!を聞くのはめちゃくちゃ久しぶりでしたが、かなり良かった。いい歌は時代に関係なくいいよね。 名曲!!
2006/8/2(水) 午前 1:17
maruさん> 私もそうでした! 最初聞いた時、『、、なんじゃこりゃぁぁー!!』でしたよo(*^▽^*)oあはっ♪ 松田優作だよっっ! 平井堅さんがカバーしてたの、知らなかったなぁ。あの声ならきっとステキに歌ってるんだろうな。 今度、チェックしてみますね(*^-^)ニコ
2006/8/2(水) 午前 1:18
この歌、なっちが日本テレビ2時間ドラマに主演したときの主題歌でした。凄くいい曲ですよね。そして、なっちと同じ、北海道出身の大黒摩季さんの訳詩も美しい!きっと、思い入れのある曲なんでしょうね。
2006/8/3(木) 午後 11:19
手嶌葵さんの歌声いいね〜☆多分同じTV番組観てるね^^この曲は仕事でよく聴きました♪何年経ってもいいモノはいい!!
2006/8/5(土) 午後 10:34
noeruさん> あっ、そうなんだ! 知らなかったわ〜。大黒摩季さんが北海道出身だというのも知らなかった( ̄∇ ̄*)ゞデヘヘ 北海道出身って私の好きな人多いナー 吉田美和ちゃんとか、大泉洋さんとか! ステキだなぁ
2006/8/6(日) 午前 4:44
RANAさん> 手嶌葵ちゃん、いいよね。まだ無愛想な感じに見えるのがまた、すれてないって感じでいいわ♪
2006/8/6(日) 午前 4:45
日本の曲でも受取側の気持ちで全然ちがう解釈をしたりするよね。 手嶌葵さんですね。今度ちゃんと聞きますねッ☆ 前に教えてくれた「mink」も今ハマってるんだぁ〜 イヴさんの選曲ってサイコウ♪
2006/8/9(水) 午前 11:44 [ - ]
MINKUNさん> オオーw(*゜o゜*)w mink ハマってるの? 嬉しいナァ。いつか一緒にminkのライブ、行けるかな・・ 私の周りにminkファンいないんだもん。 もし、良かったらいつかMINKUNさんと行きたいな。
2006/8/10(木) 午前 3:31
中学生時代に この歌を知ったのですが、初めて読んだ訳詩は「大黒摩季さん」のものに近かったような気がします。ですから、今でも後者の印象が強いです(先入観とか、刷り込み・・・みたいなものかもしれませんね)
2008/5/30(金) 午後 0:04
てつどうさん> 初めてテシマさんのTheRoseを全部聞きましたが、よいですね。私も大黒さんの訳詞好きです。
2008/5/30(金) 午後 11:31