〈写真〉ドラえもんのアジア3ヶ国語版 右・ベトナム語 左・タイ語 真中・中国語
持っていようが、持っていなかろうが、これこそどうでもよいようなシロモノ。
こういうマンガを現地で買って来たとしても、まず読めないので意味がないのだが、珍品堂主人としては
どうも食指が動いてしまう。
今や、世界に冠たる日本のアニメ、漫画、サブカルチャー。
日本の漫画やアニメが海外で翻訳されたり吹き替えられたりして、現地の子供たちに大変な人気とか。
著作権がどうなっているかどうかは知らないが、それらがデザイン化されプリントされたキャラクター
グッズの類も街のここそこで見受けられた。少し前に話題になった中国の「ディズニーランドそっくり
遊園地」にあったような「似てはいるけど、ちょっとビミョーに絵が変」な感じだったので、やはりそう
いうものはスルーしていることだろう。。。
中国で一休さん、香港でスラムダンクとクレヨンしんちゃん、ベトナムでセーラームーン、タイでウルト
ラマン、忍者ハットリくん… などを観たが、異国の地で観るそれらは、なかなか味わい深く、また
ツッコミどころもありで楽しい。自分が小学生の頃に見た一休さんなど、中国のとある都市で観た時は
「あ、この回、見覚えある!」とついついフィードバック。中国語の吹き替えだったが、ついつい見入っ
てしまった。
ちなみにドラえもんの登場人物の中国語表記は以下の通り−
・ドラえもん…机器猫 (「機器猫」ネコ型ロボットの意味 )
・のび太…野比
・しづかちゃん…静子
・スネ夫…強夫
・ジャイアン…大胖 (おデブの意味)
・出来杉…木杉
中国語でポリスは”警察”、メタリカは”金属”、クイーンは”皇后” ときたもんで、ドラえもんも
やはり、しかりなのであった。
|
上海のコンビにでドラえもん1カ月前、6人民元でした。
2008/2/20(水) 午前 8:22
10数年前、インドネシアで「みつばちハッチ」を見たときは感動しました(笑)
登場人物の中国語表記は分かり易いですが、スネ夫が意外でした^^
2008/2/20(水) 午後 0:20
ドラえもんも、最近は「哆啦A夢」とかなんとか音訳されていることが多いようです。といっても中国では何が「正版」で何が「盗版」だか分からないんですけどね。(笑)
日本語を勉強し始めたきっかけは「一休さん」だとか「セイントせいやだ」とか若い人に言われると、サブカルを入り口にしてアジアにお友達を増やしていく、それが日本の生きる道って気もします。
2008/2/20(水) 午後 3:32 [ - ]
naomiwatanabeさん、はじめまして。このドラえもん、89年に購入しました。0.98元とあります。わら半紙でホチキス留めです。今はキレイに製本されているんでしょうね。
2008/2/20(水) 午後 10:57 [ xie*ie_*ka*a ]
「みつばちハッチ」ですか、泣けますねぇ。世代が分ってしまいますが(笑)。海外で観ると何とも…です。
2008/2/20(水) 午後 11:00 [ xie*ie_*ka*a ]
PENGさん、最近の情報ありがとうございます。サブカル、アキバ系は今や日本の立派な輸出品って気がします。戦後、アメリカがジーンズ、コカコーラ、ロックンロールにハリウッド映画という文化を武器に世界中の若者をアメリカ文化の虜にしたように、日本もそれは可能かな?と思います。
2008/2/20(水) 午後 11:04 [ xie*ie_*ka*a ]
いやいや、中々貴重なお宝ではないですか(^^
YouTubeで実写版ドラエモンというのを見たことがあります。似ても似つかない・・・。どこの国かはお分かりですよね。違和感バリバリでした(^^;
2008/2/20(水) 午後 11:13
中国語版は四次元ポケットから取り出す、未来の道具も結構、漢字のネーミングがイケてるんですよ。翻訳こんにゃく⇒翻訳糖 とか。
実写版ドラえもん、見てみたいですね!日本ではムリでしょうけど。
2008/2/21(木) 午後 1:12 [ xie*ie_*ka*a ]
メタリカは、金属なんですか。。。パンテラってバンド知ってますか??中国語表記はなんでしょうかねぇ〜。。。このバンド大好きなんで知りたいです。
2010/9/3(金) 午後 10:37 [ あ ]
柏さんちさん、こんにちは。パンテラ、知ってますよ。でも、中国語では何て言うんでしょうか、正直、分かりません。メタルやハードコアでもメジャーどころのバンドは中国でも見かけましたが、パンテラくらいになるとどうでしょうか…?
2010/9/4(土) 午前 8:22 [ xie*ie_*ka*a ]