〈写真〉ドラえもんのアジア3ヶ国語版 右・ベトナム語 左・タイ語 真中・中国語
持っていようが、持っていなかろうが、これこそどうでもよいようなシロモノ。
こういうマンガを現地で買って来たとしても、まず読めないので意味がないのだが、珍品堂主人としては
どうも食指が動いてしまう。
今や、世界に冠たる日本のアニメ、漫画、サブカルチャー。
日本の漫画やアニメが海外で翻訳されたり吹き替えられたりして、現地の子供たちに大変な人気とか。
著作権がどうなっているかどうかは知らないが、それらがデザイン化されプリントされたキャラクター
グッズの類も街のここそこで見受けられた。少し前に話題になった中国の「ディズニーランドそっくり
遊園地」にあったような「似てはいるけど、ちょっとビミョーに絵が変」な感じだったので、やはりそう
いうものはスルーしていることだろう。。。
中国で一休さん、香港でスラムダンクとクレヨンしんちゃん、ベトナムでセーラームーン、タイでウルト
ラマン、忍者ハットリくん… などを観たが、異国の地で観るそれらは、なかなか味わい深く、また
ツッコミどころもありで楽しい。自分が小学生の頃に見た一休さんなど、中国のとある都市で観た時は
「あ、この回、見覚えある!」とついついフィードバック。中国語の吹き替えだったが、ついつい見入っ
てしまった。
ちなみにドラえもんの登場人物の中国語表記は以下の通り−
・ドラえもん…机器猫 (「機器猫」ネコ型ロボットの意味 )
・のび太…野比
・しづかちゃん…静子
・スネ夫…強夫
・ジャイアン…大胖 (おデブの意味)
・出来杉…木杉
中国語でポリスは”警察”、メタリカは”金属”、クイーンは”皇后” ときたもんで、ドラえもんも
やはり、しかりなのであった。
|