ドイツの生活 Mein Leben in Deutschland

毎日の新しい発見を忘れないように。https://xiromi0303.blog.fc2.com/ に引っ越しました。

Deutsch lernen

[ リスト ]

スーパーマーケットに行けば、言葉がわからなくても買い物できます。
でもお肉のパックとかでかすぎるんです。日本と比べると。
そんな時はいわゆる精肉コーナーで必要な量だけ買うことが
できるんだけど、その頼み方が...。

というわけで、トビにお手本を見せてもらい、次からは
自分でトライできるように、挽き肉の買い方編です。

Ein halbes Pfund Schweine Gehacktes, bitte. (豚)
Ein halbes Pfund Rinder Gehacktes, bitte. (牛)

トビいわくドイツだとたとえば200グラムぽっちで頼む人はあまり
いないんだって。本当かなあ。ドイツで一人暮らしの人、大変。
だから一般的にはハーフポンド(約220グラム)が一番少ない単位
ってことらしい。でもその差20数グラムだし、どうしても200グラム、
っていうならもちろんそれでもOKだそうです。

日本と同じように合い挽きっていうのもあって、その場合は

Ein halbes Pfund Gehacktes, と言ってちょっと間をおいてから
halb und halb と言えばいいそうです。

ちなみに鶏の挽き肉は?って聞いたら、そんなものはないって。
えー、本当かなあ。ただトビが食べないか、食べても気づかない
だけなんじゃないの?今度ゆっくり探してみようっと。鶏の
挽き肉。

それにしても私を悩ませてくれるのが名詞の性、そして複数形。
スペイン語の時は簡単だったのになあ。

das Schwein / die Schweine
das Rind / die Rinder
das Huhn / die Huehner
das Lamm / die Laemmer

どうやら肉類は中性らしい。でも鴨は die Ente、ターキーは 
der Truthahnでした。私は豚、牛、鶏しか食べないのでまあいいか。

閉じる コメント(4)

私は少しだけですがスペイン語なら習ったことがあります。でも、男性名詞だの女性名詞だのと訳がわかりませんでした! ドイツ語は更に複雑なんですか? う〜何か大変そう…(>_<)

2005/4/29(金) 午前 9:10 もも

顔アイコン

アメリカにも鶏ひき肉って無かったんですよ。多分食べるのアジアの人なんじゃないあかな?

2005/5/8(日) 午後 4:55 shampoo

顔アイコン

そういえば、鶏のひき肉って亜細亜圏だけかもしれませんね。華僑の方の町があるところならありそうですが…スペイン語はある意味簡単ですよね!なんせローマ字読みでいいんですもん。といいながら、私は進級ぎりぎりでしたが(苦笑)

2005/5/9(月) 午後 5:21 [ mka*a7*98 ]

わたしも鶏ひき肉を注文して「そんなものは無い」ってお店の人に言われました。他の日本人に訊いたところ、自分でフードプロセッサーで作るしかないとのこと・・・ΣΣ(゚д゚lll)ガーン!でもアヒルのひき肉は冷凍のがあるみたいですよ。

2005/5/13(金) 午前 1:03 pinnerase


よしもとブログランキング

もっと見る

プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事