|
Ein Lama in Yokohama 「横浜の一匹のラマ」
ちょっと前に流行った歌です。JOYという女の子が
歌っている子供向けの歌なのですが、(なぜか)
ヒットチャート入りしていました。
プロモーションビデオはアニメーション仕立てで、
チャンチャカ チャンチャン チャンチャンチャーン♪
と始まる前奏はなんとなく中国を連想させます。
まあ、横浜には中華街があるからいいとするか。
歌の内容は、というと
♪Ein Lama, Ein Lama, das fliegt nach Yokohama.
一匹のラマが、一匹のラマが飛行機で横浜に行きました。
♪Es freut sich schon auf Reis und Fisch
und sucht die Gabel auf dem Tisch.
Wo ist die Gabel?
ラマはご飯とお魚を楽しみにしています。
そしてテーブルの上のフォークを探します。
フォークはどこ?
「ご飯とお魚」、なんとなくステレオタイプすぎる気が...。
二行目のフィッシュとティッシュ(テーブル)は、
押韻してるだけであまり意味はなさそうです。
♪Hallo, hallo, du Lama in Yoko-Yokohama!
Schnapp dir einfach Reis und Fisch
mit den Staebchen auf dem Tisch.
ハロー、ハロー、横浜のラマ!
テーブルの上のお箸でご飯とお魚をぱくっと食べろ。
というような感じで、ほとんど意味のない歌です。
横浜出身の私は、ドイツ人の子供に横浜の間違った
イメージを与えやしないかと、ひそかに懸念しています。
しかし、この歌、文法や冠詞を覚えるのに意外と
役に立ちます。例えば、
die Gabel(フォーク)、それに対して
der Loeffel(スプーン)
das Messer(ナイフ)
カトラリー類は全部定冠詞が異なるんですね。
この歌でフォークは覚えられるので、あとの二つは
当てずっぽうでも50パーセントの確立です。
お箸は複数形でdie Staebchen、単数形 das Staebchen
だと細い棒きれを意味します。
文法事項としては
freuen sich auf + Akkusativ 〜を楽しみにする
が覚えられます。助詞が変わると意味も変わって
しまうのですが、
freuen sich ueber + Akkusativ 〜を喜ぶ
と混同しないですみます。
auf + Dativ 〜の上に(場所を表すとき)
auf + Akkusativ 〜の上へ(方向を表すとき)
動詞によってauf の後にくる格が変わるので注意が
必要です。でもこの歌で auf dem Tisch が頭に入る
ので、使い分けるのが楽になります。
ドイツ語を学習中の皆さん、JOYの
「Schnappi und seine freunde」というCDは
教材としてかなりお薦めですよ。
|
へぇぇ〜。おもしろそう♪ amazonで買えるかなぁ。ラマは中華街でお食事しているんですね、きっと。鯛の姿揚げでも食べてるのかなー?
2005/6/13(月) 午前 11:00
私は英語を勉強するのに、英語の歌で勉強した記憶があります。歌詞って変な本読むより勉強になりますよね☆
2005/6/13(月) 午前 11:12
ドイツ語って発音が難しそうですね。その上物によって冠詞まで違うとは・・・。Xirominさんてすごい。
2005/6/13(月) 午後 5:57
ふーん^^なぜ横浜なんだろう?けど日本人としては何かうれしいかも。
2005/6/13(月) 午後 10:42
語学の勉強に歌っていいですよね。ドイツ語は発音もさることながら、この冠詞に悩まされ続けています。なぜ横浜なのかっていうと Lama と Yokohama で韻を踏んでいるってそれだけの理由かな?だったら Cana in Yokohama もありです!替え歌でも作ろうかな(笑)。
2005/6/14(火) 午前 1:16
横浜在住の私としても嬉しいです。しかも私の名はYoko...笑。
2005/6/14(火) 午前 1:54