|
子供の頃、読書嫌いだったせいもあって、国語は苦手科目でした。って、実は苦手なのは国語だけでなく、 算数、理科、社会、ついでに家庭科、音楽、図工…。人よりちょいマシだったのは体育だけでしたがw。 よく母親に「あんたは本をちっとも読まないから読解力がない」とか「漢字を知らない」とか「言葉の使い方が わかってない」とお馬鹿扱いされていました。だから、今でも恥をかかないように、ちょっと言葉の使い方に 自信がなかったり、漢字があやふやだったりすると調べるようにしています。昔は分厚い広辞苑や百科事典 なんかでよっこらしょっと調べるのがかなり面倒だったけど、今だったら電子辞書やインターネットで簡単に 調べられるしね。 たまに仕事のメールなんかで見かけてすごく気になっているのが、「ご教授ください」という文章。これって 「ご教示ください」の間違いじゃ?あと「ご査証ください」っていうのもありました。それを言うなら「ご査収」 でしょ?だいたい査証って、ビザのことじゃ?調査して証明することも「査証」と言うらしいのですが、じゃぁ、 受け取った書類の何を証明すればいいわけ?とかって突っ込みたくなってしまいます。 四字熟語とか慣用句などを知ったかぶりして間違って使うのは恥ずかしいと思います。もちろん誤用がいつの 間にか定着してしまうこともあるけど、そうなってないものはできるだけ正しく使いたいもの。私はそう思いマス。 そういうところで教養が出ると思うし。 ある時、日本語教師を職業としている人が、なんだか忘れちゃいましたけど、とにかくおかしな使い方をして いたので、遠まわしに「そういう使い方は変だよ」ということを伝えたことがあります。単なる私のお節介です が、私も過去に日本語教師をしていたことがあって、この職業に就く人は言葉に敏感であって欲しい、という 勝手な思いがあるから。そしたらあっさり「あ、それは意味の拡大ということで」と流されました。「誤用」は 誤用でしかないのに「意味の拡大」とは恐れ入りました。勝手に拡大しちゃっていいんでしょうか? それと、仕事のメールをやり取りする人で、恐らくすごく若い人だと思うんですが、まるで携帯メールかと思う ような文章を書いてよこす人がいます。私はその人と面識はないし、一応こちらが「客」という立場なんです。 客だから偉い、というのではなくて、いわばソトの人間でその人の同僚でもお友達でもないんだから、もう少し まともな文章を書けないのか?仕事とプライベートは分けろよ、ってオバさんの私は思ってしまうんです。 ついでに仕事自体もなってないから、あれこれメールで注意というか、注文をつけちゃったりもして、かなり 煙たがられているようです。自分でも「うわー、私。ツボネ入ってるな」なんて思います。でも長い目で見れば その人のタメになるはずなんです。私も若い頃、大奥、お局系の人に相当しごかれて、涙が出そうになった ことが何度もありましたが、今、そういうのがありがたかったなーって思えるから。 でもきっともうそういう時代じゃないんですね。悲しいけど。 私がもし「ご教授ください」なんて使い続けて無知を晒しまくっていたら、恥ずかしいから誰かに注意して
もらいたいと思いますけどね。 |
Sprachen
[ リスト ]




xirominさんのお考えが身に染みますよ。私がアメリカにいた時はまともな日本語を話してなかったような気がしますよ。日本に戻ったときは恥のかきっぱなしですよ。こうしてパソがある時期でもなかったです。あなたの向上心に拍手ですよ。私も自分のお尻をたたいて、いつまでも勉強する気持ちをもっていたです。
2011/1/21(金) 午前 4:43
ビシビシ!鍛えたってくださいw
2011/1/21(金) 午前 8:07
zenmasuiさん、外国で生活していた頃の年齢にもよるのかもしれないですねー。私も昔はそんなこと考えもしなかったです。今はドイツ語同様、日本語も語彙を増やしたりして、とにかく退化させたくないという気持ちが強いです。日本語にこだわっているから逆にドイツ語がいつまでたってもダメなのかなw?その国の言葉にどっぷり浸かった方が上達するかもしれないですね。
2011/1/21(金) 午後 2:36
くろしるばさん、私自身がビシビシ!鍛えてもらいたいかもw。韓流インストラクターの弟君に。
あ、それはヨガの話だった。
2011/1/21(金) 午後 2:38
私はうちの娘の使う日本語が気になって仕方がないです。小学校1年生のときにメキシコに来たので日本語の語彙が少ないし、スペイン語では知っているけど日本語でなんていうか知らないという言葉も多くて、家庭内の会話は基本的に日本語だけど、スペイン語の単語が混じっているという状況です。娘の日本語学習で一番効果的なのは、私自身が日常きちんとした日本語を使うことだろうと思うので、気をつけなくては!実は娘と私は大阪弁で話すので、ついつい日常会話にボケやツッコミが入るのですが、それは上方文化の継承ということで。。。
あと、娘には敬語もきちんと使えるようになって欲しいと思っているのですが、家庭内で敬語で話すのもちょっと変な感じだし、実践の場が無いのが悩みです。
2011/1/21(金) 午後 3:16
正しい日本語を使いたいですね。私も若い人の文章に驚く事があります。でも、残念ながら自分の日本語も退化しているな〜と感じます。
不器用なので、ドイツ語も日本語も両立出来ないんですよね。
以前は自分の日本語に自信があったのですが、最近はうまく表現出来なくて困っています(涙)
2011/1/21(金) 午後 4:41
toshikoさんのお宅は旦那様も日本語がおできになるし、娘さんはしっかりしているし、toshikoさんご自身もそのように意識されているので大丈夫だと思います。しかもボケやツッコミまでw。
私のこっちの友達は旦那といまだに英語もどきで話しているし、子供の話す日本語がおかしくても意味がわかっちゃうからか、直そうともしません。本人はドイツ語を勉強する気は全くなくて、子供は圧倒的にドイツ語が強くなっているので、いずれ親子で会話が成り立たなくなるんじゃないかって、見ていて心配になるほど。
敬語は難しいですよね。確かに家庭で使うのも変だし。子供の頃は日本にいてもあやふやだったりするものだし、大人になって例えば仕事で日本語を使うようになればきっとすぐにマスターできると思います。
2011/1/22(土) 午前 3:25
Blumenkindさん、外国に住んでいると必然的に日本語のインプットは減ってしまうので、退化してしまうのはやむをえないですが常に「正しい日本語」を使いたいという意識は持ち続けたいですよね。そんなことを言うと「何が正しい日本語なんだ」とかって突っ込んでくる人もいそうですがw、やっぱり誤用は誤用として認める勇気って大事じゃないかなーって私は思います。そうじゃないとずっと恥をかくことになりかねないし。
両立も確かに難しいですね。気がつくと日独どっちも中途半端になっているようにも思えて焦ります。英もぼろぼろだし…。
2011/1/22(土) 午前 3:30
変な日本語、使い方、気になりますよね。
最近の行き過ぎな丁寧語もうっとおしいです。
国語ですか〜・・・
私も成績は悪かったんですが、先生の話は楽しく聞いてましたね。
2011/1/22(土) 午前 9:24
私もきっと間違って覚えてそのままの言葉があるんだろうな〜
でも,だれも指摘してくれません。
だんだん自分より若い世代が増えてきてますもの。
2011/1/22(土) 午後 7:19
おんだなみさん、行き過ぎな丁寧語も確かに鬱陶しいですよね。この「ご教授ください」ですが、教え授かりたいという思いがあれば間違いじゃない、丁寧語の極み、という意見(屁理屈?)もあるようですが、相手が先生や教授ならともかく同僚宛に「ご存知の方、ご教授ください」なんて使ってるのはどう見ても誤用だと思うんですよねー。
私は子供の頃、多動気味で先生の話をじっと聞くことができない子だったんですよねー。おもしろい先生もいなかったし…。
2011/1/24(月) 午前 5:05
はなさん、間違えて覚えてそのまま使っている言葉って誰でもきっとあるでしょうね。それを指摘してくれる人もそういないですよね。
言葉を教えるのを仕事にしている人は特に気をつける必要があると思うので、指摘されたら素直に聞いて自分で調べ直すなりすればいいのにって私は思ってしまいました。意識の問題ですね。
2011/1/24(月) 午前 5:09
変換間違いでよくあるのが、「祈念申し上げます」を「記念申し上げます」にしちゃうこと。
私は若かりし頃、雰囲気を「ふいんき」だと思っていました(爆)
2011/1/25(火) 午後 1:02
おひさしぶりです! うちでは娘の日本語がものすごく変、というかその他日常生活もかなり変。帰国したころは『肩身が狭い』を『肩幅狭い』と言っていたし、京都には江戸時代はない、とか平気で言ったり。昨日はサークルの合宿費の振込ができなくて泣きそうで携帯してきて・・。でも、日本語、日本の習慣、両方とも複雑で難しいですよね。私も勉強しなきゃ。
2011/1/26(水) 午前 10:59
yanyanさん、恥ずかしながら「祈念申し上げます」という言い回しは使ったことがありません。きねん、と打つと最初に出てくるのは記念ですもんねー。でも変換ミスはそれはそれでわかりますよね。
トビは日本語のイントネーションがかなりおかしくて、旅行がりょーこう、どうもがどもうになっちゃうんですが、ふんいきもふいんきも区別がつかなさそうw。
2011/1/26(水) 午後 2:27
JUNさん、その「肩幅狭い」って笑えます。若い子がそういう間違いをするのはある意味微笑ましくもあるんですが、許されるのはせいぜい20代前半までくらいでしょうかね?それを過ぎると…。うちの義姪も月毎に、とかいうのを「つきまいに」なんて平気で言っていました。
間違えるのは誰でもあること。できるだけ正しい日本語を使おう、新しい言葉、言い回しを身につけよう、と心がけるかどうか、ですよね。
2011/1/26(水) 午後 2:33
携帯やPCのメールの言葉は、微妙にニュアンスが出ないので
言い回しによっては誤解されやすいですよね。
私のかつての上司は、追突注意を「おいとつちゅうい」と読み、極上を「きょくじょう」と読みました。一流大学を出ても、一般常識に欠けるとたった一つの事でもバカにされちゃいます。
現代の日本語は若い人がいろんな言葉を作ってますが、昔からの日本語を
理解できる力を持っているのを前提にしてほしいです。
2011/1/26(水) 午後 7:51
シルバさん、うわ、その元上司さん、かなりキテますねー。一流大学を出ていたとしてもこれではねぇ…。っていうか、ある程度の年齢になる前に気付きそうなものですが。
日本語はすぐ新語ができては廃れていきますよね。新旧共に、どんどん知らない言葉が増えていくようで焦ります。
2011/1/27(木) 午前 5:26
xirominさん,日本語教師をされていたのですね。ブログの文章がきちっとされている理由が分かりました。
母国語ですが日本語は難しいですね。でも,外国語はもっと難しい・・・。(^_^.)
xirominさんを見習って,ちゃんと調べて書かなくてはと思っています。そして,誤りを認める素直さも大切ですね。
2011/2/8(火) 午前 0:32
クマ&ノコさん、協力隊になるための手段として日本語教師の勉強をしたので、当時はあんまり思い入れもありませんでしたが、今になってまた興味を持ち始めています。外国語も日本語も普段意識していなければ退化してしまいますよね。間違えるのは誰にでもあること。間違えたらそこで一つ勉強になるのに、そういうチャンスを逃すのはもったいないことでもありますよね。
2011/2/13(日) 午後 10:24