Xiromin: ねぇ、「新年の誓い」ってドイツ語で何て言うの? Tobi : フォーゼッツェ フォー ダス ノイエ ヤー (Vorsätze für das neue Jahr)。 Xiromin: フォーゼッツェか。それって 男(der)、女(die)、中性(das)? Tobi : 複数形だよ。単数形は デア フォーザッツ(der Vorsatz)。 Xiromin: わ、複数なのぉ。デア フォーザッツ(der Vorsatz)、ディー フォーゼッツェ (die Vorsätze)ってわけね。相変わらず面倒くさいねぇ。 でも誓いが一個だけだったら単数のフォーザッツでいいんでしょ? Tobi : ドイツ語ではたいてい複数で使うのが普通だよ。 Xiromin: あ、そぉ。じゃぁ、「新年の誓いを立てましたか?」ってどう言うの? Tobi : ハス トゥ ディア フォー ダス ノイエ ヤー エトヴァス フォーゲノメン? (Hast du dir für das neue Jahr etwas vorgenommen?) Xiromin: ちょっとぉ、さっきの「フォーゼッツェ」はどこ行っちゃったのよぉ。 Tobi : そういえば「新年の誓いを立てましたか?」っていう文章にする時は 使わないね〜(新たな発見!)。 Xiromin: えー、そんな〜。 Tobi : そんな〜って言ったって、ドイツ語ではそうなんだから仕方ないよ(笑)。 どうして日本語では「明けましておめでとう」って言うの?っていうのと 同じことだよ。あ、でも「あなたの新年の誓いは何ですか?」っていう 言い方なら「フォーゼッツェ」が使えるよ。 ヴァス ズィン ダイネ フォーゼッツェ フォー ダス ノイエ ヤー? (Was sind deine Vorsätze für das neue Jahr?) Xiromin: あ、そぉ。どれどれ...(電子辞書でVorsatzを調べてみる)。 げ、辞書だと Hast du zum neuen Jahr gute Vorsätze gefasst?ってなってるよ。 ゲファスト(gefasst)とかって、全然違う動詞が出てきちゃってるし〜。 Tobi : あ、そういう言い方もできるね、うん、うん(またしても新たな発見!)。 やれやれ、相変わらずややこしいドイツ語です。でもあきらめずにもっともっと
勉強しなくっちゃ、と新年の誓いを立てた私でした。 |

- >
- Yahoo!サービス
- >
- Yahoo!ブログ
- >
- 練習用




