ドイツの生活 Mein Leben in Deutschland

毎日の新しい発見を忘れないように。https://xiromi0303.blog.fc2.com/ に引っ越しました。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

Weiterverbinden

イメージ 1

新しい事務所での私の電話番号は以前他の人が使って
いたものらしく、しょっちゅうその人宛の外線がかかって
きます。その人は貨物の集荷を担当しているようで、
電話をかけてくる相手はたいていがトラックの運転手
さんらしき人たち。私が「ハロー、シューマッハーサトウ
(仮名)スピーキング」と英語で電話に出ると、そのまま
黙って切ってしまったり、いきなりドイツ語でまくし
立てたりします。今まで「ドイツ人はわりと英語が得意」だ
と思っていましたが、そうでもない人も少なくないようで、
受付の人も英語でかかってくる電話はなぜかすべて私の
ところにまわしてきます(笑)。

どうやらしばらくは電話交換台としての役割を果たすこと
になりそうなので、さっそく決まり文句を習いました。
Ich verbinde Sie weiter. 
おつなぎします。

Leider ist es besetzt.  あるいは Er(Sie) telefoniert gerade. 
話し中です。

Seine(Ihre) Nummer hat sich geändert. 
電話番号が変わりました。

Vielleicht probieren Sie es später noch einmal. 
あとでおかけ直しいただけますか。

→この文の es は das Anrufenの代名詞4格。英語のCallに
あたる単語は der Anrufという男性名詞なので、その代名詞
4格の ihn でもいいのではないかと思ったのですが、それは
駄目らしいです。よくわからないぞ、ドイツ語。
ドイツに来て1年目に数ヶ月だけ日系企業で働いたことが
あるのですが、そのときはドイツ語で電話がかかってきた
だけでびびっていました。それが今では簡単なことなら
ドイツ語で伝えられるようにもなったし、電話交換手なら
ばっちりできます。新しい事務所があるのはローカル企業
なので英語があまり通じませんが、私にとってはドイツ語を
練習するいい環境かもしれません。早く物流関係の用語が
使いこなせるようになりたいです。

写真:前の事務所があった場所

全1ページ

[1]


よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト『さとふる』
11/30まで5周年記念キャンペーン中!
Amazonギフト券1000円分当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事