ドイツの生活 Mein Leben in Deutschland

毎日の新しい発見を忘れないように。https://xiromi0303.blog.fc2.com/ に引っ越しました。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

Iquique

一昨日「チリのイキケ港で日本から到着した中古車から微量の放射線が検出され、港湾労働者が
荷降ろしを拒否した」というような内容のニュースを見ました。私は南米好き、港好きなので、
このニュースについてもっと詳しく知りたいと思い、ネットで日本語の記事を検索してみました。
ヒットしたのはこちら。
横浜寄港の韓国車から放射性物質 チリ
チリの税関当局者は2日、北部イキケ港に到着した船に積まれていた韓国の中古車約2500台のうち21台から微量の放射性物質を検出したことを明らかにした。船は横浜港と大阪港に寄港しており、福島第1原発事故の影響とみられる。地元メディアが伝えた。
港湾労働者約100人が健康被害を恐れ、当局に抗議したが、チリ政府当局者は人体に影響のない量だとしている。日本からチリへの船便で放射性物質が検出されたのは初めてで、対チリ輸出に影響が出る可能性もある。(共同)
http://sankei.jp.msn.com/world/news/110503/amr11050314300014-n1.htm

普通、車は船のデッキにむき出しで積まれるわけではなく、自動車専用船やコンテナで運ばれます。
船が横浜や大阪に寄港しただけなのに積まれていた「韓国車」から放射線物質が検出、というのは
少し不自然な感じがしました。これら韓国車は大阪あるいは横浜で積まれたものでしょうか?もし
そうだとしたら横浜寄港ではなく「横浜積みの」などと書くべきではないでしょうか?なんだか納得
できなかったので、ご当地チリのニュースを調べてみました。

Radio Universidad de Chile(チリの放送大学、みたいなもの?)のニュースでは、「日本から輸入
された車」と書かれていました。太字部分に注目してください。
Hallan radioactividad en 21 autos importados desde Japón en Iquique

Funcionarios de Aduanas detectaron 21 automóviles procedentes de Japón con niveles de
radiactividad en un barco que iba a descargar los vehículos en el puerto de Iquique, según inormó ese
organismo estatal.
http://radio.uchile.cl/noticias/112814/

チリのナシオン紙のHPに載っていた記事にも、「日本から来た車」と書かれていて、韓国車とは
どこにも書いてありません。
Detectan en Chile autos con radiactividad procedentes de Japón

Funcionarios de Aduanas detectaron una veintena de automóviles procedentes de Japón con bajos
niveles de radiactividad en un barco que iba a descargar los vehículos en el puerto de Iquique, según
informó ese organismo estatal.
La alerta provocó que un centenar de trabajadores del terminal se manifestara este domingo y cerrara
temporalmente el acceso a las instalaciones, aunque las autoridades regionales aseguraron que los bajos
niveles de radiactividad no suponen un peligro para su salud. “No hay problemas para la salud de la
población o los trabajadores que se encuentran laborando en el puerto de Iquique. No hay riesgos de
radiactividad”, recalcó a los periodistas el seremi de Hacienda, Miguel Ángel Quezada.
Los automóviles forman parte de un cargamento de unos 2.500 vehículos usados que llegaron a bordo del
barco Hyundai 106, que comenzó su viaje en el puerto surcoreano de Ulsan e hizo escalas en los puertos
de Osaka y Yokohama, en Japón.
http://www.lanacion.cl/detectan-en-chile-autos-con-radiactividad-procedentes-de-japon/noticias/2011-05-02/095004.html

同紙は別のニュースに、

Autos japoneses: Aduanas de Iquique descarta efecto de radiactividad
「日本車:イキケ税関、放射能の影響なし」
という見出しをつけています。

英語のニュースも検索してみました。デイリーマイニチでは、「日本車」、「日本の横浜港から
出荷された車」と書いていて、やはりどこにも韓国車とは書いてません。ちなみに、車を運んだ
船は「Hyundai 106」という名前です。
Low levels of radiation found in Japanese car arrivals at Chilean port

SANTIAGO, Chile (AP) -- Customs agents in Chile have detected low levels of radioactivity in cars
shipped from the Japanese port of Yokohama. Chile says the radioactivity was found in 21 of nearly
2,500 cars that arrived in Iquique aboard the Hyundai 106 cargo ship. (Mainichi Japan) May 3, 2011
http://mdn.mainichi.jp/mdnnews/business/news/20110503p2g00m0bu047000c.html

ドイツ語ヴェルト紙のHPでも「日本車」、「2000台を越える日本からの中古車」と書いて
います。
Angst vor Radioaktivität in japanischen Autos

In Chile kamen mehr als 2000 Gebrauchtwagen aus Japan an, die leichte Mengen an Radioaktivität
aufwiesen. Hafenarbeiter verweigerten daraufhin das Löschen der Ladung im Hafen von Iquique. Die
Behörden erklärten, dass die gefundenen Mengen an Radioaktivität gering seien und für den Menschen
nicht schädlich.
http://www.welt.de/videos/panorama/article13325969/Angst-vor-Radioaktivitaet-in-japanischen-Autos.html

ここでは港湾の様子をビデオで見ることができ、船から降りてくる車には「確認済」とかなんとか
漢字で書かれた紙が貼られているのが見られます。(船名がはっきり読めないのでもしかしたら
ビデオを合成している可能性もあるかもしれません。)ビデオの終わりの方では船名「Hyundai 
106」がしっかり見えます。船から降りてきている車が日本車なのか韓国車なのか見分けられる方が
いましたら教えてください。

フォーカス誌のHPも「日本からの汚染された車」、「日本からの中古車」と書いています。
Verstrahlte Autos aus Japan ängstigen chilenische Hafenarbeiter

An einem chilenischen Hafen sind Gebrauchtwagen aus Japan angeliefert worden, die leichte Mengen an Radioaktivität aufwiesen. Hafenarbeiter verweigerten daraufhin das Löschen der Ladung.
http://www.focus.de/panorama/videos/importierte-radioaktivitaet-verstrahlte-autos-aus-japan-aengstigen-chilenische-hafenarbeiter_vid_24683.html

こういうニュースはロイターやAPといった通信社から配信されていると思うので、出所は一緒の
はずではないのでしょうか?それなのにどうして日本の記事だけはっきり「韓国車」と書いている
のでしょうか?上に挙げた日本の記事は共同通信から配信されているようですが、共同通信だけは
韓国車であることを確認しているんでしょうか。それとも船がヒュンダイ系だと、積まれる車は
ヒュンダイオンリーと決まってるものなんでしょうか?もしそうだとしたら、チリやドイツでは
日本と韓国の区別がついてなくて、「放射能汚染=日本」と決めつけているということでしょう
か?あるいは船名「Hyundai 106」という部分がよくわからずに誤訳、とか?それだったらまだ
いいのですが、もし意図的に「韓国車」なんて書いていたとしたら…。

「横浜寄港の韓国車から放射性物質」という見出しの小さな記事を日本人が見たら、関係ないと
思って素通りしてしまうと思います。実際にこのニュースに対して「何でも日本のせいにされては
かなわない」なんていうコメントもありました。確かにそう思う人もいるでしょう。でも西、英、
独では「日本車」と報道されています。しかも日本の記事よりも経過が細かく書かれています。

どうやら日本では、国民の不安を煽らないように情報をコントロールしているようです。この記事
も馴染みのない国のことだからか、何でもなかったかのように思わせている気がしてなりません。

全1ページ

[1]


よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

衛生対策製品クレベリンの姉妹ブランド
クレベ&アンドハンドジェルが新登場
今だけ。お試しキャンペーン実施中!
抽選で150,000名様に当たるチャンス!
マツモトキヨシで期間中何度でも使える
100円引きクーポン<Yahoo! JAPAN>
ふるさと納税サイト『さとふる』
実質2000円で特産品がお手元に
10/31まで秋の行楽キャンペーン実施中

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事