|
チームフランクフルト(って今は二人しかいないんだけどね…)はこの集会の企画運営に協力しています。 am 11.3.2012 wird es ein Jahr her sein, dass uns die Schreckensmeldungen aus Fukushima erreichten. 2012年3月11日は、フクシマからの恐ろしいニュースが届いてからちょうど1年になります。 Bereits einen Monat vorher, am Samstag, den 11. Februar, finden in Tokio und an AKW- Standorten in Japan Proteste statt, zu denen die japanische Anti-AKW-Bewegung aufruft. Ganz bewusst finden diese Proteste nicht am 11. März 2012, sondern vier Wochen vorher statt, denn im März wird die Trauer um die Opfer des Tsunamis im Mittelpunkt stehen und nicht die Atompolitik. 日本の反核団体「さようなら原発1000万人アクション」の呼びかけで、その一ヶ月前の2月 11日(土)に、東京そして原発がある場所で抗議運動が行われます。この抗議運動は意識的に 2012年3月11日ではなく、その4週間前に行われます。というのも、3月は原子力政策では なく津波の犠牲者への追悼が中心となるからです。 Aus Verbundenheit mit der japanischen Anti-AKW-Bewegung und allen AtomkraftgegnerInnen weltweit schließen auch wir uns am 11. Februar 2012 den bundesweit stattfindenden Mahnwachen an. 日本の反核運動そして世界中の原発に反対する人達と連帯して、私たちも2012年2月11日に ドイツ中で開催される集会に加わります。 Fukushima ist überall: フクシマはどこでも起こりうる Internationale Mahnwache am 11. Februar 2012 (Samstag), 13:00 Uhr, Flughafen Frankfurt, Terminal 1, Abflughalle A-B 国際反核集会 2012年2月11日 13時 フランクフルト空港 ターミナル1 ホールA/B Die Mahnwache im Frankfurter Flughafen soll die Botschaft der Anti-Atom-Bewegung in die Welt tragen: ATOMKRAFT ABSCHALTEN - WELTWEIT! フランクフルト空港での集会は、世界の反核運動のメッセージを伝えます。 世界中の原発を止めよう! Gemeinsam wollen wir der Opfer der atomaren Energieerzeugunggedenken. 一緒に原発の犠牲者を追悼しましょう。 Herr Tomoyuki TAKADA, überzeugter Atomkraftgegner aus Japan, und weitere Rednerinnen und Redner werden inhaltliche und kulturelle Beiträge in verschiedenen Sprachen geben. 信念を持った日本の反原発活動家タカダ・トモユキ氏他、様々な言語による演説が行われます。 Im Anschluß an die Mahnwache wollen wir mehrsprachige Flugblätter an die Reisenden verteilen und Unterschriften für die Petition des japanischen Literaturnobelpreisträgers Kenzaburo Oe und und anderer prominenter Künstler zum sofortigen Atomausstieg sammeln. 集会に続いて、多言語で書かれたパンフレットを旅行者に配布、そして日本のノーベル文学賞作家 大江健三郎他著名な芸術家が呼びかけている署名も集めます。 Wir sind überzeugt, dass für viele Menschen in Japan das Mitgefühl und die Solidarität aus Deutschland und der Welt von großer Bedeutung sind und hoffen, dass möglichst viele von Euch sich an dieser außergewöhnlichen Aktion beteiligen können. ドイツそして世界からの共感と連帯の気持ちが、多くの日本人にとってとても重要であると、 私たちは確信し、たくさんの人がこの特別なアクションに参加してくれることを望みます。ノボリの準備もできました♪ 地元の新聞に投稿記事も載りました♪yatuasagitarouさん、写真ありがとうございます。 「さようなら原発1000万人アクション」 ドイツでの開催地 |
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]



