|
その昔、歌にも歌われた東西文化の懸け橋、イスタンブール。 ドイツからだとたった3時間のフライトで行くことができます。 さてこの懐かしの名曲『飛んでイスタンブール』はドイツ語で言うと
nach Istanbul fliegen
とでもなりますでしょうか。この前置詞 nach は英語の to に当たる前置詞です。ところが行き先を国名に変えて 『飛んでトルコ』 と言う 場合には、
in die Turkei fliegen
になります。「トルコ共和国」は女性名詞で常に冠詞がつきます。その場合には何故か nach は使えません。理由はよくわかりません。 同じ国名でも大半の国には冠詞がつかないので、たとえば 『飛んで日本』 だったら、最初に出てきた nach を使って
nach Japan fliegen
です。でもこれをもし 『飛んでじめじめした日本』 と言う(ことあるか?)場合には、どういうわけか
in das schwüle Japan fliegen
と言わなければなりません。「じめじめした」等の形容詞をくっつける場合には「日本国」(その他の国も)はいきなり中性名詞扱いとなり、 一緒に冠詞もつけなくてはならないのです。 ウザいのはこれだけではありません。ドイツ人がこよなく愛するリゾート 「カナリア諸島」に飛ぶ時は今まで出てきた nach でも in でもなく auf die Kanarischen Inseln fliegen と行き先が島になると auf を使います。 いくつかある島のうちのたった一つにしか行かない場合でも複数形「諸島」を 使っていいんだそうです(そこらへんはけっこういい加減)。どうしても島を 限定したい時、例えば 『飛んでグランカナリア』 とする(でもグランカナリア 島とはしない)場合は nach Gran Kanaria fliegen と基本形 nach に戻ります(なんでやねん!)。 それでは、もし「月」に飛ぶ場合はどうでしょう。月は der Mond と冠詞が つくから in den Mond fliegen? それとも星は宇宙に浮かぶ島みたいな ものだから auf den Mond fliegen? ブッブー、どっちもハズレです。正解はなんと
zum Mond fliegen
またまた違った前置詞の登場です。まぁ 『飛んで月』 はおそらく一生経験しないと思うので忘れてしまっても問題なさそうですが…。 英語だったらどれも 「fly to 〜」で済む(よね?)のに、この面倒臭さ。
ドイツ語、本当に勘弁して欲しいです。 |

- >
- Yahoo!サービス
- >
- Yahoo!ブログ
- >
- 練習用





