ドイツの生活 Mein Leben in Deutschland

毎日の新しい発見を忘れないように。https://xiromi0303.blog.fc2.com/ に引っ越しました。

Sprachen

[ リスト | 詳細 ]

言葉っておもしろいな、と思ったこと
記事検索
検索

全6ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6]

[ 前のページ | 次のページ ]

nach Istanbul fliegen

イメージ 1

その昔、歌にも歌われた東西文化の懸け橋、イスタンブール。
ドイツからだとたった3時間のフライトで行くことができます。

さてこの懐かしの名曲『飛んでイスタンブール』はドイツ語で言うと

nach Istanbul fliegen

とでもなりますでしょうか。この前置詞 nach は英語の to に当たる
前置詞です。ところが行き先を国名に変えて 『飛んでトルコ』 と言う
場合には、

in die Turkei fliegen

になります。「トルコ共和国」は女性名詞で常に冠詞がつきます。
その場合には何故か nach は使えません。理由はよくわかりません。
同じ国名でも大半の国には冠詞がつかないので、たとえば 『飛んで日本』
だったら、最初に出てきた nach を使って

nach Japan fliegen

です。でもこれをもし 『飛んでじめじめした日本』 と言う(ことあるか?)
場合には、どういうわけか

in das schwüle Japan fliegen

と言わなければなりません。「じめじめした」等の形容詞をくっつける
場合には「日本国」(その他の国も)はいきなり中性名詞扱いとなり、
一緒に冠詞もつけなくてはならないのです。

ウザいのはこれだけではありません。ドイツ人がこよなく愛するリゾート
「カナリア諸島」に飛ぶ時は今まで出てきた nach でも in でもなく

 auf die Kanarischen Inseln fliegen

と行き先が島になると auf を使います。

いくつかある島のうちのたった一つにしか行かない場合でも複数形「諸島」を
使っていいんだそうです(そこらへんはけっこういい加減)。どうしても島を
限定したい時、例えば 『飛んでグランカナリア』 とする(でもグランカナリア
とはしない)場合は

 nach Gran Kanaria fliegen

と基本形 nach に戻ります(なんでやねん!)。

それでは、もし「月」に飛ぶ場合はどうでしょう。月は der Mond と冠詞が
つくから in den Mond fliegen? それとも星は宇宙に浮かぶ島みたいな
ものだから auf den Mond fliegen?

ブッブー、どっちもハズレです。正解はなんと

zum Mond fliegen

またまた違った前置詞の登場です。まぁ 『飛んで月』 はおそらく一生経験
しないと思うので忘れてしまっても問題なさそうですが…。

英語だったらどれも 「fly to 〜」で済む(よね?)のに、この面倒臭さ。
ドイツ語、本当に勘弁して欲しいです。

Sieg Zeon!

本日元旦は祝日のため何もできないので、横浜に
買い物に行ってみただけで、あとはずっとホテルで
だらだら過ごしています。テレビをつけたら機動
戦士ガンダム特集をやっていたので観ることに
しました。その昔テレビで再放送されていたのを
よく観ていたのですが、もう20年以上も前のこと
なのでどんな話だったかすっかり忘れています。

そういえば地球連邦軍と宇宙コロニージオン公国との
戦争の話だったっけ。ちょうどテレビをつけた時、
ガルマなんとかという顔色の悪いジオン軍の人が戦死し、
その死を追悼する演説をしていました。そしてその演説
の最後に聴衆が「ジークジオン!ジークジオン!」と
叫んでいました。当時はその言葉を聞いても何も
伝わってきませんでした。

ところが今では、それがドイツ語で「勝利」という意味
であることがわかります(発音は「ジーク」ではなくて
「ズィーク」のほうがいいと思うんだけど…)。それに
してもこんな風にアニメにドイツ語が使われているなんて
ちょっとびっくり。そして20年以上たった今になって、
その意味がわかったことも嬉しかったので、さっそく
トビに報告することにしました。

トビはガンダムを知らなかったので簡単にストーリーを
説明し、ジオン軍の人が「ジークジオン」と言ってたよ、
と話しました。たかがアニメにまでドイツ語が使われている
ということにびっくりするかと思っていたのに、トビは
私の話を聞くなりあきれた声で「そうそう、どうせいつも
悪者はいつもドイツ人さ」と言いました。

えー、このアニメを作った人たちはジオン軍が「敵」だから
あえてドイツ語の台詞を入れたってこと?それに気づくのに
私は20年以上もかかったし、気づいていない人だって
いっぱいいるはず。アニメって思っているた上に奥が
深いものなんですね…。

Deutsch

ドイツでドイツ語を習うと日本では接する機会があまり
なさそうな国の人と同じクラスになります。私がドイツに
来て初めてお目にかかった国の人には、たとえばグルジア人、
ブルガリア人、クロアチア人、ベラルーシ人、ウガンダ人、
チュニジア人などがいます。

さて彼らの中にはもう何年もドイツに滞在している人も少なく
ありません。中には10年以上ドイツに住んでいてドイツ
国籍を取得している人もいます。そういう人のドイツ語は
ちょっと聞くと、かなり流暢でこなれた感じがします。
それに彼らの国民性やもともとのキャラも加わると、人前で
話をすることが特に苦手な日本人は、クラスの中では圧倒
されてしまいます。

しかし、よく考えると10年もドイツにいて、しかも流暢に
話しているように聞こえるのに、彼らはなぜ私と同じクラスに
いるのか、という疑問が沸いてきます。ようく耳を澄まして
彼らのドイツ語を聞いてみると、流暢ではありますが文法が
めちゃくちゃなのがわかります。だから彼らの多くは話す
ことはそれなりにできても、長文を読んだり、書いたり
することが苦手のようです。

ドイツ語で「言葉」という単語は「Sprache」と言い、「話す」と
いう動詞「sprechen」から派生しています。英語の「language」も
「langu(舌、話し言葉)+age(集合)」という意味を持っています。
世界には文字を持たない言語がたくさん使われていますが、
文字で書かれていても話されていない言語は、ただ単に研究
対象として存在するだけです。だから外国語学習において
「話すこと」が重要視される、というのも理解できます。

外国語習得には段階があって、「通じればいい」というレベル
からいかに脱するかがポイントだと思います。初期段階に
文法にあまり重点をおかず、とりあえず話せるようになると
後でそのレベルから抜け出すことが難しくなるようです。
独自のコミュニケーションストラテジーが確立され、定着
してしまっているので、新しいことを習ってもなかなか
修正が効きません。これが私がもっとも恐れている「化石化
現象」です(移民の場合、最初の2年が経過すると化石化
現象が起こっていく、そうです・怖…)。

いまだにドイツ語を上手く話せないから言うわけではないの
ですが、私は常々外国語学習ではまず「聴くこと」に重点を
置くべきだと思っています。ドイツ語を勉強していると、時々
ドイツ人はいったいどうやってこの複雑怪奇な文法を習得した
んだろう、などと考えてしまうことがありますが、彼らは
名詞の性や複数形を一つ、一つ覚えたりしません。格変化に
ついても「これは男性名詞でこの動詞の場合は三格だからdemだ」
などと考えたりはもちろんしません。私たちが「きれいは、いの
音で終わっているけど、形容詞ではなく形容動詞だ」という
ように覚えないのと一緒です。形容詞だとか形容動詞だとか
いう用語は学校で初めて教わることで、それまでそんな用語を
知らずにいても不自由を感じることもなく間違えて活用させる
ことなく生活していたはずです。

ではどうやって私たちは「楽しい・楽しかった」と「きれい・
きれいだった」の活用の違いを習得したのでしょうか。それは
恐らくお母さんをはじめとした周りの人の発話を無意識に
聞いているうちに自然に文法が構築されていったから、です。
もしかしたら小さい子供は間違えて「きれかった」と言うことが
あるのかもしれません。それを聞いたお母さんなり、おばあちゃん
なり、幼稚園の先生なりが「そう、きれいだったの〜」なんて
さりげなく言い直す。それがやわらかい脳みそに自然にインプット
される。それが繰り返され蓄積され母語が構築されていくのでは
ないでしょうか(ただの自説です)。

もう私の脳みそはやわらかくはないので、自然のインプット
だけには頼れません。だからどうしても文法というルールを
意図的に構築していく必要があるし、また自然のインプットを
増やすために「聴く」ことが重要になってくるのです。それを
しないで、一方的にアウトプットを繰り返していても
コミュニケーションスキルは上がっても外国語のレベルは
上がらないどころか、クセが定着してしまい、ますます
修正が効かなくなってしまうと思うのです。だから自然に
口から出てこない、あるいは必要に迫られていないなら、
無理して話さなくてもいいことにしています。その代わり
音読練習は頻繁に行うことにしています。

今の仕事の前任者はとてもドイツ語が上手だったので、私は
ずっとプレッシャーを感じていました。でも彼女に「私は
大学でもドイツ語学科だったし、もうかれこれ10年くらい
ドイツ語をやっていますから」と言われました。(ちなみに
在独10年の某エアラインのスッチーには、「ドイツ語には
三年はかかるかな〜」と言われましたが、その人は私よりも
下手くそでした。)やはり一つの外国語をしっかり身につけよう
と思ったらそれだけの期間が必要なのです。大事なのは
「通じればいい」レベルで納得せず、継続して取り組んでいく
こと。そうすれば6年後には私も彼女のレベルに到達できる
かもしれません(ささやかな夢…)。

ドイツ語で日本のことをヤーパンと言います。

日本人男性のことはヤパーナー

日本人女性はヤパーナリン

そして日本猫のことはヤパーニャーと言います(ウソ)。

                            ひろみさん作

Hotelmama

日本語では、社会人になっても親元を離れずいつまでも親のスネを
かじっている若者のことを「パラサイトシングル」といいます。

ドイツではそうさせている親を揶揄って、「Hotelmama」と言うんだ
そうです。掃除、洗濯、食事...usw. 子供にホテルのような
サービスを提供してあげちゃうママという意味です。

パラサイトシングルという言い方は一人立ちできないでいる若者側に
問題があるように聞こえがちですが、実はそれを許している親、
いつまでも子離れができない親のほうにも大きな問題があるという
ことですね。

私と両親は、野生動物の親子並みに子離れ、親離れしてしまったので、
「ホテルママ(またはホテルパパ)」がちょっとうらやましくもあります。

全6ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6]

[ 前のページ | 次のページ ]


よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

抽選で150,000名様に当たるチャンス!
マツモトキヨシで期間中何度でも使える
100円引きクーポン<Yahoo! JAPAN>
衛生対策製品クレベリンの姉妹ブランド
クレベ&アンドハンドジェルが新登場
今だけ。お試しキャンペーン実施中!
ふるさと納税サイト『さとふる』
実質2000円で特産品がお手元に
10/31まで秋の行楽キャンペーン実施中

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事