ドイツの生活 Mein Leben in Deutschland

毎日の新しい発見を忘れないように。https://xiromi0303.blog.fc2.com/ に引っ越しました。

Deutsch lernen

[ リスト | 詳細 ]

毎日少しずつ進歩している(はずの)ドイツ語に関すること
記事検索
検索

全6ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6]

[ 次のページ ]

Im Gegensatz

ヨガスタジオで二年ほど続けていた韓流ケンドーのクラスが、9月で終了してしまったので、何か他のことを
しようと思い立ち、久しぶりにまたドイツ語講座に通うことにしました。最後にドイツ語講座を受けたのが
2012年の秋冬だったのでちょうど3年ぶりです。ドイツ生活も10年を超えると、日常生活にはとりあえず
困らなくはなりますが、問題は「なーんちゃってドイツ語」が定着してしまっていること。なので、時々ドイツ語
講座に通って意識的にブラッシュアップすることは大事です。

昨日、第一回目の授業がありました。今回は単に曜日と時間が合うというだけの理由で、ボキャブラリー強化
のクラスに申し込みました。ボキャブラリーなんて本当は独学できるんですけどね…。受講者は私を含めて
10名でした。イタリア人2名、ルーマニア人2名に、コロンビア人、チュニジア人、ロシア人、ネパール人、
韓国人がそれぞれ1名です。苦手な東欧系の人が少ないのはラッキーだけど、おしゃべり好きな国民が
けっこう多い(ラテン系+ロシア)のがちょっとウザいかも。

最初はいつものパターンで自己紹介をしました。みんな、バックグラウンドもドイツ語のレベルも様々ですが、
ドイツに来て2年くらいという人が多いので、10年選手の私はちょっと浮きそうです。受講者のほとんどが
仕事をしている人、というのはよかったです。ドイツ人爺と結婚した若いタイ人女性とかとは、正直話が
合いませんから。働いていても「純正ドイツ」人との接触は限られている、という人も意外といました。

その後プリントが配布され、そこに書かれている記事を読み、自分の体験と比べてみましょう、という課題が
出されました。内容は、ニュージーランドに移住したドイツ人女性の体験談でした。本文の下には「私はドリス
と似たような経験をしました。それは〜」、「ドリスと違って、私は〜」という例文が書かれていました。私たちに
出された課題は、ドリスと自分の体験を比べる、ということ、(のはず)でした。

ちょっとプライドの高そうなチュニジア人が最初に発表しました。ドイツに来る前はどこにいただとか、ドイツ語
以外に何語を話すとか、好き勝手に(自慢げに)喋っていました。大変申し訳ないのですが、私はできるだけ
聴かないようにしていました。そうでないと彼の独特のアクセントや喋り方の癖が移りそうだから。

次にルーマニア人男性が話し始めました。ドイツに来ることになったいきさつや、異国の地で奥さんが子育て
苦労した話等々。彼はドイツ語がそれほど流暢ではないので、延々と喋りまくるということはありませんでした。
韓国人男性の番になりました。彼は昔ドイツに住んでいたことがあるようですが、ほんの一ヶ月前にまたドイツ
に来たばかり、らしく正直何を言っているかよくわかりませんでした。レベル、合ってないんじゃない?

次はネパール人女性の登場です。彼女はずっとホームシックにかかっていて、ネパールでの家族の絆の強さ
を語っていたように思いますが、やはりアクセントが強いので私はできるだけスルーするようにしていました。

そしてイタリア人男性の番になりました。短文オンパレードで語りまくりでした。普段ドイツ語を使う機会があまり
ないのか、もうどうにも止まらない、といった状況でした。その次のコロンビア人もやたらと喋りまくりでしたが、
発音が…。日本語でいうところのシャ、シュ、ショという音がスペイン語にはないからか、チャ、チュ、チョに
なっちゃって、耳障りー。でも多分、本人的には、こなれたドイツ語を駆使してる「俺って、できるぜ」って思ってる
風でした。先生が一度発音を直そうとしたのですが、それにすら気づかずに、チャ、チュ、チョ…。あー、気に
なる〜。でも気にすると移りそうだから、シャットアウトしました。

っていうか、皆さん…。
自分の体験を話しまくるのはいいけど、ドリスとの比較はどうなったんですか?

私の番が来たので、私はしっかり「ドリスとは違って、私はいつも外国にあこがれていました。」「ドリスと同じ
ように、私も言葉では苦労しました。でも多分ドリス以上に苦労したと思います。」と提示された文章を使って
話しました。私にとって新しい表現だったので、多少たどたどしくなってしまいましたが、そんなことは関係
ありません。先生もほっとしたのか、別の表現を導入してくれました。

知っている言い回しを使ってただ喋りまくるだけでは意味がありません。ある程度ドイツ語ができるようになって
しまうと、新しい表現を定着させるのは難しいです。意識して使うようにしないと、ずっとなんちゃってドイツ語の
まま。この現象を「化石化」と言うんですね。人の話を聞けず、喋りたがる人にありがちなんです。

私の次に発表したイタリア人は、「日本から来た人や、ネパールや韓国から来た人に比べると、ドイツへの移
はそれほど大変ではありませんでした」と切り出しました。ドリスとの比較ではないけど、まぁよしとしましょう。
でもそれは最初だけで、あとは他の人同様喋りまくり…。ひどかったのがロシア人女性でした。文法などは詳しい
ようなのですが、アクセントがひどい。これは「耳の良さ」もありますが、他人の話が聞けない人に多い現象
す。男性にはセクシーに聞こえることもあるかもしれませんが、ロシア語アクセントは私にはかなり耳障り。
なのでシャットアウトさせていただきました。

最後のルーマニア人女性は、在独2年とのことでしたが、なかなか流暢に話していました。耳から覚えたドイツ
人っぽい言い方が妙に強調されることがあって、ちょっと耳障りだけど、でも2年でそこまでできるのは大した
ものです。私なんか最初の3、4年くらいほとんど聾唖者のようでしたから。授業の後、彼女と一緒に駅まで
行きましたが「国際的なクラスで、わくわくするわねー」とかなりポジティヴに語っていました。ドイツに10年
以上も住んでいると、国際的とか正直どうでもいいっていうか…。

私自身も外国人のくせにこんなことを言うのはおこがましいのですが、できれば「変な」外国人はこれ以上増えて
欲しくないっていうか…。ま、ドイツ語をしっかり習おうと思う外国人は真面目だろうから、問題を起こしたりは
しないだろうけど、例えば電車に乗っていると、無秩序でなってなくて、迷惑なのはたいていいつも「変な」外国
人なんです。電車のコンパートメント席で、まるで自宅の居間にでもいるような振る舞い。それをちょっとでも
文句を言おうものなら「ナチ」とか言われちゃうからじっと耐えてるドイツ人。だからどんどん図に乗る「変な」
外国人が多いんです。おっと、話題がそれました。

このルーマニア人の彼女は真面目に働いているみたいだし、いい人そうなので、このクラスではできるだけ彼女
の隣に座ることにします。週一回のこのドイツ語講座。果たしてブラッシュアップになるのか、正直疑問です。

Mahlzeit

Mahlzeit (マールツァイト)というのは、英語のmeal、日本語で
言えば「食事」のことです。時間という意味のZeitという単語が
くっついているのに「食事の時間」というよりただの「食事」と
いう意味だというのどうも納得いかないのですが、まぁそれは
いいとします。

私はいつも社員食堂でお昼ご飯を食べていますが、トレーを
持って歩いていると、レジのおばさんや同席になる人によく
「Mahlzeit(マールツァイト)」と言われます。他の社員さん同士
もお互いに「Mahlzeit」、「Mahlzeit」と言い合っています。トレー
の上に載っているのは「食事」に違いないし、これからみんなが
しようと(あるいはすでに)しているのは「食事」です。それ
なのに「食事!」「食事!」って、そんなにお腹がすいているの?
私は何と返していいのかわからず、困ってしまいました。
「そうよ、おいしそうでしょ」、それとも「見ての通りよ」?。

家に帰ってこの話をトビにしました。「みんな、変なんだよね。
日本語だと「ご飯、ご飯」って言っているってことでしょ。
お母さんが遊んでる子供をご飯よ〜、って呼ぶならわかるけど、
食事、食事ってさ、意味わかんない。」

するとトビは大笑い。「Mahlzeitというのは食事のときにする
挨拶なんだよ。つまりこんにちはやハローと同じさ。たいてい
職場でしか使われないんだけどね。」と説明してくれました。
「食事」が「こんにちは」とは相変わらず不可解なドイツ語です。

このMahlzeitについて疑問を感じた外国人は私だけではないようで、
インターネットで検索していたらこの単語の意味について解説して
あるサイトがありました。もともとは

Ich wünsche Ihnen eine gesegnete Mahlzeit.
「私はあなたが祝福された食事をされることを願います」

という文章の省略形なんだそうです。でもこれ、ちょっと省略
すぎぢゃありませんか〜?せめて形容詞「祝福された」の部分は
残しておいてくれないと、ガイジンが困惑します。

Weiterverbinden

イメージ 1

新しい事務所での私の電話番号は以前他の人が使って
いたものらしく、しょっちゅうその人宛の外線がかかって
きます。その人は貨物の集荷を担当しているようで、
電話をかけてくる相手はたいていがトラックの運転手
さんらしき人たち。私が「ハロー、シューマッハーサトウ
(仮名)スピーキング」と英語で電話に出ると、そのまま
黙って切ってしまったり、いきなりドイツ語でまくし
立てたりします。今まで「ドイツ人はわりと英語が得意」だ
と思っていましたが、そうでもない人も少なくないようで、
受付の人も英語でかかってくる電話はなぜかすべて私の
ところにまわしてきます(笑)。

どうやらしばらくは電話交換台としての役割を果たすこと
になりそうなので、さっそく決まり文句を習いました。
Ich verbinde Sie weiter. 
おつなぎします。

Leider ist es besetzt.  あるいは Er(Sie) telefoniert gerade. 
話し中です。

Seine(Ihre) Nummer hat sich geändert. 
電話番号が変わりました。

Vielleicht probieren Sie es später noch einmal. 
あとでおかけ直しいただけますか。

→この文の es は das Anrufenの代名詞4格。英語のCallに
あたる単語は der Anrufという男性名詞なので、その代名詞
4格の ihn でもいいのではないかと思ったのですが、それは
駄目らしいです。よくわからないぞ、ドイツ語。
ドイツに来て1年目に数ヶ月だけ日系企業で働いたことが
あるのですが、そのときはドイツ語で電話がかかってきた
だけでびびっていました。それが今では簡単なことなら
ドイツ語で伝えられるようにもなったし、電話交換手なら
ばっちりできます。新しい事務所があるのはローカル企業
なので英語があまり通じませんが、私にとってはドイツ語を
練習するいい環境かもしれません。早く物流関係の用語が
使いこなせるようになりたいです。

写真:前の事務所があった場所

Tür aufmachen, bitte!

最寄の駅から職場まで歩いて20分くらいかかるのですが、
今日(やっと)駅前からバスが出ている(ただし一時間に一本)
ことに気がつきました。寒くなってきたことだし、試しに
利用してみることにしました。ドイツのバスは日本と同じ
ように車内アナウンスや電光掲示でバス停の案内がある
ので初めて乗る路線でもそれほど不安ではありません。

ところが私が乗ったバスの運転手さんは車内アナウンスと
電光掲示を運行に合わせて流すことを忘れてしまって
いるようでした。しかしドイツ生活3年目ともなると
この程度のことは予想範囲内。こんなこともあろうかと、
バスを待っている間にバス停に掲示してあった路線図で
降りるのは3つ目のバス停であることを確認済みでした。
2つ目のバス停を過ぎたところで私は迷わず降車用ブザーを
押しました。

前方の電光掲示版には「次、止まります」と表示されました。
私は後ろの降り口付近に移動しました。ちょうど通学の
時間帯だったのか、バス停には、たくさんの人が待って
いました。次々にバスに乗り込んでくる人の運賃チェックに
大忙しで、運転手さんは後ろ扉を開けるのを忘れてしまって
いました。「えっと、こういう時なんて言えばいいんだっけ…。」

焦るとどういうわけか中途半端な言語が頭の中を飛び交って
しまう私。その昔、メキシコで鈴なりのバスに乗って通勤
していたときはでかい声で「バッハン(降りますっ)」って
言ってたっけ。とっさにそんなことが思い出されてしまい、
ドイツ語が瞬く間に頭の中から消え去ってしまいました。
慌ててもう一度ブザーを押してみましたが、運転手さんは
まったく気づいてくれません。仕方なく前扉から降りようと
思いましたが、乗ってくる人の波に流されてなかなか前に
進めません。「ヤバい、このままじゃ降りれない…。」

そんなマヌケな私の姿を見た勇気ある一人の小学生の女の子が

「降りたい人がいますっ。後ろのドアを開けてください。」

と大きな声で言ってくれました。それでも運転手さんが
気づかなかったので、その子は席を立ち人の波を掻き
分け、わざわざ運転席まで行って直接そのことを伝えて
くれました。おかげで後ろ扉は開き、私は無事に目的の
バス停で降りることができました。あー、よかった。
ダンケシェーン!

こんな風に私のドイツでの生活は小さな女の子にさえも
助けられています。なんだか情けない気がしないでも
ありませんが、本当にありがたいことです(ウルウル)。
でも次回からは自分で大声で言えるようにしないとね。

Tür aufmachen, bitte!  「ドアを開けてください!」

Ich möchte raus!
Ich möchte aussteigen!  「降ります!」

Hallo! Hallo!  「すみません!」

Akupunktur

昔なった鞭打ちの後遺症がひどくなったので、4月から鍼治療
(みたいなもの)を受けていました。→ Spritze

これは健康保険適用外なので、一回につき50ユーロ。それを
お医者さんの言う通り5回受けたので合計250ユーロもかかり
ました。日本円にすると4万円です。そんなにお金をかけたのに
なんだかあまり良くなりませんでした。
(しかも毎回毎回、打たれる鍼だか注射だかの数が違ったし…。)

確かに腕のしびれは多少なくなった気がしないでもないのですが、
ただ単に気候の関係かもしれないし、慢性化していて気にならなく
なっているだけかもしれません。5回目の治療の時になんとか
下手くそなドイツ語で「まだ痛い」ということを伝えると、様子を
見て4週間後にもう一度来るように言われました。

4週間後の診察では、(4万円も払ったのに)あまり良くなって
いない、ということをしっかり訴えなければ。そのためにトビに
次の文章を習いました。主語のEsというのは「腕のしびれ」のことを
指すんだそうです。

「Es hat sich nicht viel verändert.」
あまり変化がありません。

実際の診察の時、とにかく細かい症状のことは上手く言えないので、
覚えたこの文をトーンを変えて三回くらい言ってみました。すると
お医者さんもびっくりしたのか、

「治療前を100とすると今の痛みは何%くらい?」

と聞いてきました。私が「70か80%」と答えると、

「それじゃ、次は東洋の鍼治療、アクプンクトゥアをしてみよう。
週二回を5週間かけて10回行います。」

という提案がなされました。私は、時間はたくさんあるので
週何回だろうが、構いません。それよりなにより気になるのは
費用です、費用(あ、もちろん効き目もですが)。

恐らく私の顔にそう書いてあったのでしょう。お医者さんは
すかさず言いました。

「これは保険が適用されるから、自己負担はなし。」

自己負担なし。あっそう、よかった〜。

っていうか、ちょっと待て。だったら最初から自己負担なしの
治療を受けさせてくれればよかったのに…。そこらへん、
ドイツでも巧みに交渉しないといけないの?

まぁ、もう払ってしまったものは仕方がありません。次の治療に
期待することにします。

果たして効くのでしょうか、西洋で受ける東洋医学(ちょっと不安…)。

全6ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6]

[ 次のページ ]


よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト『さとふる』
11/30まで5周年記念キャンペーン中!
Amazonギフト券1000円分当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事