ドイツの生活 Mein Leben in Deutschland

毎日の新しい発見を忘れないように。https://xiromi0303.blog.fc2.com/ に引っ越しました。

Deutsch lernen

[ リスト | 詳細 ]

毎日少しずつ進歩している(はずの)ドイツ語に関すること
記事検索
検索

全6ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6]

[ 前のページ | 次のページ ]

Ein Lama in Yokohama

Ein Lama in Yokohama 「横浜の一匹のラマ」

ちょっと前に流行った歌です。JOYという女の子が
歌っている子供向けの歌なのですが、(なぜか)
ヒットチャート入りしていました。

プロモーションビデオはアニメーション仕立てで、
チャンチャカ チャンチャン チャンチャンチャーン♪
と始まる前奏はなんとなく中国を連想させます。
まあ、横浜には中華街があるからいいとするか。
歌の内容は、というと

♪Ein Lama, Ein Lama, das fliegt nach Yokohama.
一匹のラマが、一匹のラマが飛行機で横浜に行きました。

♪Es freut sich schon auf Reis und Fisch
  und sucht die Gabel auf dem Tisch.
  Wo ist die Gabel?
ラマはご飯とお魚を楽しみにしています。
そしてテーブルの上のフォークを探します。
フォークはどこ?

「ご飯とお魚」、なんとなくステレオタイプすぎる気が...。
二行目のフィッシュとティッシュ(テーブル)は、
押韻してるだけであまり意味はなさそうです。

♪Hallo, hallo, du Lama in Yoko-Yokohama!
  Schnapp dir einfach Reis und Fisch
  mit den Staebchen auf dem Tisch.

ハロー、ハロー、横浜のラマ!
テーブルの上のお箸でご飯とお魚をぱくっと食べろ。

というような感じで、ほとんど意味のない歌です。
横浜出身の私は、ドイツ人の子供に横浜の間違った
イメージを与えやしないかと、ひそかに懸念しています。

しかし、この歌、文法や冠詞を覚えるのに意外と
役に立ちます。例えば、

die Gabel(フォーク)、それに対して 
der Loeffel(スプーン)
das Messer(ナイフ)

カトラリー類は全部定冠詞が異なるんですね。
この歌でフォークは覚えられるので、あとの二つは
当てずっぽうでも50パーセントの確立です。

お箸は複数形でdie Staebchen、単数形 das Staebchen
だと細い棒きれを意味します。

文法事項としては

freuen sich auf + Akkusativ 〜を楽しみにする
が覚えられます。助詞が変わると意味も変わって
しまうのですが、

freuen sich ueber + Akkusativ 〜を喜ぶ
と混同しないですみます。

auf + Dativ 〜の上に(場所を表すとき)
auf + Akkusativ 〜の上へ(方向を表すとき)

動詞によってauf の後にくる格が変わるので注意が
必要です。でもこの歌で auf dem Tisch が頭に入る
ので、使い分けるのが楽になります。

ドイツ語を学習中の皆さん、JOYの
「Schnappi und seine freunde」というCDは
教材としてかなりお薦めですよ。

Deutsch Gruppenkurse

今日からドイツ語学校が始まりました。
月曜日から金曜日まで、9:10〜12:30まで、
とりあえずは4週間のコースです。久々に
味わう学校の雰囲気に最初はちょっと緊張しました。

私のクラスの顔ぶれはアフリカ系の人3名、
東欧系の人5名、トルコ人2名と韓国人が2人です。
東欧系の人はみんな若い女性で、どうやら全員
ドイツ人の彼がいるみたいです。なにやら年齢の話を
していましたが、どうやらもうすぐ27歳になる人がいて、

「えー、もうそんな歳なの。やだぁ。」

などと言われていました。そして、ドイツ人男性の
話になると、

「25歳くらいならいいけど、33歳の男はダメ」

え、トビは33歳なんですけど...もうダメですか。
それより年上の私は...もう終わってますね。
この人たちの前で年齢の話はしないでおこうっと。

さて、授業が始まり、先生が schaetzen という単語
について説明をしていたときのことです。schaetzen
とは英語でいう estimate、日本語だと「見積もる、
推測する」などという意味です。

「ホバートはどのくらい背が高いと思いますか?」

「Ich schaetze ihn auf 190cm. 」
(私は彼が190cmだと推測します。)

なるほど、この単語はそうやって使うのね。例文を
出してもらうととてもわかりやすいです。先生は文法に
ついての注意事項を説明した後、次の人に聞きました。

「じゃぁ、Xiromin は何歳くらいだと思いますか?」

えーっ、そういう質問はやめてください。当てられた人も
困ってるじゃないですか?しかも後で、実際は何歳ですか?
などと聞かれたらもっとイヤなんですけど。

当てられたのは東欧系の女の子で、

「Ich schaetze sie auf 25 Jahre alt.」
(私は彼女が25歳だと推測します。)

と答えていました。席が離れていたからよく
見えなかったのか、気を使ってくれたのか、私が
そこまで若く見えるのか、定かではありませんが、
後で実年齢を聞かれなかったところからすると、
とりあえず当たり障りのない年齢を言ったのだろう

と私は推測します。

昨日の夜、誰にもかまってもらえず退屈していたカナが
のっそりやってきました。ふと見ると舌が出ています。
時々こうやってしまい忘れるのですが、今回のは
すごい。まるであっかんベーしているみたい。

「カナ、ベロ出てるよ!」、そうだ。これってドイツ語で
なんていうんだろう。早速トビに聞いてみました。
(こんなドイツ語、使用頻度がかなり少ない...)

Cana! Deine Zunge haengt raus!

aushaengenが「掲示する」という意味。分離前綴りの
aus (fromの意)が rausになることで「(中から)外へ」
というニュアンスを持つらしい。口語的表現なので、
詳しい文法はよくわかりません。(なにか間違っていたら
お知らせください。)

その後カナはカリポリを欲しがってミャーミャー
言い出しました。「ダメダメ、さっきあげたでしょ。
もうないよ!わかった?」これをドイツ語にすると、

Kein weiteres Essen! Hast du verstanden?

次にカナを獣医さんに連れて行くというシチュエーション
を思いつき、日々の生活を伝える場合について聞いてみました。
トビはなんでそんなこと言う必要があるんだ、と嫌そうな
顔をしていましたが、愛猫の健康管理のためには重要です。

Cana isst zweimal pro Tag.
カナは一日二回餌を食べます。

Cana macht einmal Aa und dreimal Pipi pro Tag.
カナは一日に大を一回、小を三回します。
 (※例えばの話です)

このAa、Pipiというのは赤ちゃん用の言葉です。
基本的にはこういう話題はあまり好ましくないそう。

万が一カナが3日間便秘で苦しんでいたら(ってどういう
状況設定なんだろう...)、

Normalerweise hat Cana einmal am Tag festen
Stuhlgang, aber seit 3 Tagen kann sie nicht mehr.

うっ、長い。この場合はトビに付き添ってもらうことにしよう。

ここでのポイントは Stuhlgang. どの言語でも遠まわしな
言い方があるんですね。Stuhlは椅子のことで、gangと
ともにトイレに行くことを指す(のかな)、それが haben
Stuhlgang という成句になって「お通じがある」という
意味になるようです。

その他、猫に関する単語も少し習いました。

猫用食器(猫だけではなく動物用全般)は der Futternapf
(この名前の大型ペット専門店が近くにあります。)

カリポリは das Trockenfutter、英語で言うdry foodです。

猫缶、レトルトなどドライではないものを、日本語では
ウェットフードって呼びましたっけ?(私はあまり使いません)。
そういう言い方はドイツではしないらしく、ただの
キャットフード das Katzenfutter と呼ぶそうです。

Massage

ドイツにやって来てそろそろ一ヶ月。あまりにもドイツ語が
上達していない自分に焦りを感じています。それよりも
トビの日本語の方が上手くなっているみたいです。
餌をねだるカナに向かって「なんでしょうか?」と妙に
丁寧な口調で問いかけていたりするのは、笑えるのですが...。
日常のさりげない会話がもっとドイツ語でできるように
この「トビのドイツ語講座」を充実させなくては...。

さて、昨日ジョギングの後にトビが足のマッサージをしてくれと
頼んできました。ヨガ教室でちょこっと習っただけのフット
マッサージを彼は気に入っているみたい。実は力任せに
適当に押しているだけなのですが、細かいことはわからない
ようです(笑)。そこで、さっそく「それドイツ語で言ってみてよ」
とドイツ語レッスンを開始。いつ使えるかわかりませんが
ドイツ語会話、マッサージ編です。

「マッサージ、してもらえる?」
Kann ich eine Massage bekommen?

マッサージは女性名詞なんですね。それから発音は「マサージェ」
みたいな感じになります。

「痛い?」
Tut weh?
「けっこう痛い?」
Tut es sehr weh?

この tut という動詞の原型は tun、英語で言うところの
do です。

それからbekommenという動詞、英語では get なのですが
その形から become と思い違ってしまうドイツ人がいるとか。
英語圏を旅行したドイツ人がレストランで

Can I become a beefsteak?

と注文してしまう、なんていうのが笑い話になっている
ようです(ちなみにこの話、トビから3回以上聞かされて
います)。

ドイツ人は老若男女問わずアイスクリームが大好きです。
アイスクリームのシーズン到来に備えて、アイスクリームの
注文の仕方編です。お店によってはいろいろな大きさのカップや
コーンがあるかと思いますが、ここでは一般的なパターンを
ご紹介します。

日本だとシングルかダブル、カップかコーンか、そして
フレーバーを言いますよね。ドイツでも同じです。

シングルカップの場合: Eine Kugel im Becher
シングルコーンの場合: Eine Kugel im Hoernchen
                   (または in der Waffel)

ダブルの場合は Zwei Kugeln… となります。そして
フレーバーをいいます。フレーバー名は大抵表示して
あると思いますが、もし書いてなかったり、
発音できなかったりするときは指でさせばOKです。

基本的にはすべて指でさすだけでも十分買うことが
できるのですが、せっかくだからきちんと注文
できるようになりたいものです。

開く トラックバック(1)

全6ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6]

[ 前のページ | 次のページ ]


よしもとブログランキング

もっと見る

プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事