|
少し前のことですが、「股上・股下って韓国語でなんていうんですか?」と聞かれました。それも韓国語ネイティブに…ーー;
こいつ、絶対辞書引いてないぞってことでネイバー君に聞いてみたら、股上=「(바지 등의) 가랑이에서 위의 부분. 또는 그 길이.」 って、いや、それはそうだけど名前があるやろ…
「辞書に出てないねぇ」と言うと、ネイティブいわく「韓国ではそんなとこ計らないから」@@;
股上計らんとど〜やって製図するんじゃ〜。
と、こうなると迷走せずにいられないのが困ったところで、仕事そっちのけで探し始めてしまいました。あ〜ぁ、なにやってんねん、私。
洋裁に関するページ、「바지」がらみのページetc.etc.
思いつくままあちこち探して見つからず、画像検索でやっと見つけました。股上=「밑위」v(^0^)v
意気揚々と件のネイティブに報告したら、「あ、そう」ってな感じ。すっかり関心をなくしてました。韓国人だからか、それとも単にB型だからか、あまりに予想通りの反応で笑っちゃいます^^;
それはさておき、それでは!と勢い込んでさらに検索を続けてみたものの、結局「股下」に相当する単語は見あたりませんでした。まあ、着丈と股上が分かればなんとか製図はできるんだろうけど、しかし、計らないのか「股下」…。だからって「股上」計られたら、それはイヤだぞーー;
かと思うと日本ではあまり使わない「허벅지길이」あるいは「허벅지통」はあちこちに出てくる。これ、日本語で「わたり幅」って…すらっと出てこないの私だけじゃないはず^^;
それにしても、B型ネイティブはともかく、その場にいた韓国語学習者も、「なんていうんですか?」と聞く前になぜ探さない?!みんな同じように1台ずつパソコン使ってる(しかも私のが一番のろい)のに、なんで…?。?知りたいっ!というより、分からないまま放って置くのってなんか気持ち悪くない?
…なんてこと言って迷走ばっかりしてるから、いつまでたってもカタコトなのかなぁ、私;。;
それはともかく、「밑위」って、つまり「下の上」?。?
裾周りが「밑단」てのは、まんまかなぁと思うけど、なんで股上が「밑위」?考えてみれば不思議な言葉です^^;
「바지」つながりでもうひとつ。
最近覚えた言葉「바지사장」。アブナイ意味での「雇われ社長」だそうです。
「雇われ」がなんで「바지」って思うでしょ?っつうか、私は思ったんですが^^;
これまたちょこっと検索したら「바지」=「받이」って説が見つかりました。ん〜、何を「받이」かって言うと、「총알 받이」なんだって。こわっーー; 백지영じゃあるまいし…て、古いなぁ。
日本語の「雇われ社長」は「オーナー社長」の反語みたいなものだから、オーナーじゃなければ大企業の社長にでも使えちゃうけど、「바지사장」は語源からして本気であぶないケースだけを指すようです。
まあ、韓国の大企業に「雇われ社長」あんまりいなさそうだしねぇ^。^
で、実は、この言葉を知ってから、「アブナイ雇われ社長」を指す日本語が何かあったんじゃないかとずっと気になっています。心当たりのある方、ぜひご教示くださいませ〜m(_ _)m
てことで、「바지」の日本語。今やパンツが主流かも。でも「바지」と「팬티」をパンツという単語一つでどうやって使い分けるのか、いまだに釈然としない私は、自慢じゃないが昔人間です。
紳士服はともかく、レディースでズボン、スラックスはすでに死語?
…とは言っても、おばちゃん服の分野ではまだまだ健在みたいだから、まあ、寝たきり一歩手前語ってとこなんですかね^^;
|