|
すみません! 休憩宣言をしたばかりですが、 香港在住中の面白い出来事を思い出して、書かずにはいられなくなりました。(爆) それは…。 確か、香港に住み始めて3ヶ月くらい経過していた頃だったと思います。 その頃、職場の香港人とは、いちおう広東語で話していました。 何度も聞き返されたり、 相手が子供に話すように優しい言葉で説明してくれたりして、 相手の方の努力で広東語での会話が成立するようになっただけだったんですが…。 香港人上司からは 「君のは、学校入学前の子供レベルの広東語能力。」 と言われていました。(涙) もちろんテレビでニュースなどを見てもチンプンカンプンでしたが、 それでも、日本で勉強していただけの頃よりは、 毎日広東語に触れることで、一気に上達しているのでは…、 と自分ではご満悦でした。 そんなある日、まったく日本語を話せないし聞き取る事も出来ない香港人上司2人と 将軍澳の大赤沙にある工場から地下鉄の藍田駅までタクシーに乗車しました。 (当時は、まだ将軍澳の駅はありませんでした。) 確か30分程タクシーの中で広東語で会話して、 タクシーを降りる時、 なんと運転手さんが、香港人上司に と言ったんですよー。 わたしは、日本語では一言も話しておりません。 わたしは絶句し、上司たちは 「この子は広東語を話していたんだよー。」 と言ってくれましたが、 運転手さんは腑に落ちない様子で去って行きました。 わたしの広東語って、一生懸命それを広東語として理解しようとしてくれる人にしか、 通じない程度の広東語だったんですよー。 他にも運転手さんが勘違いした理由はあったと思います。 1、迎えに行ったのが、日本の会社の工場だった事。 2、企料ケイリュウ(縦の材料)、現場インチョン(工事現場)など、 広東語でも専門用語での会話だった事。 3、上司達が子供にも通じる様に丁寧に話をしていてくれた事。 などなどです。 日本に帰国してからは、広東語を話す機会も、聞く機会もないので、 今はこの当時よりも通じなくなっていますが、 それでも香港で見知らぬ香港人に道案内をしてもらえたり、 ジャスチャーや筆談を交えながらも何となく会話できたりするのは、 この頃の経験のお陰だと思っています。 |

- >
- Yahoo!サービス
- >
- Yahoo!ブログ
- >
- 練習用







わたしも一生懸命中国語を話していたのに、日本語だと思われて、しまいには「何語?」って聞かれたことがあります。
広東語がわかる一美さんを尊敬します☆
2009/7/14(火) 午後 2:19
柚子様、今は、わかるって言えないんですが、
それでも、広東語で誰かと話が出来ると、とっても嬉しいです。
わたしは「何人(なにじん)?」って、聞かれた事があります。(爆)
わたしも柚子様を尊敬しておりますよー。
2009/7/14(火) 午後 5:41
地元の人に、道案内をしてもらえて、それが通じて分かったり、
ジェスチャーや筆談などを加えながら、会話が通じたりするって、
もう、それだけで、羨ましいものです。
そういう時分って、たとえば、広東語の文章を街で読解したり、
CDを聞いてその歌の内容がうっすらと分かったり…
そういう感じなのでしょうか?
2009/7/15(水) 午前 5:22 [ こえだ ]
こえだ様、おはようございます。
午前5時って、すごく早起きなんですねー。
わたしも英語で通じる方がとっても羨ましいです。
筆談も最近はその場で書くのではなく、
前もって必要になりそうな字をメモって見せたりしています。
画数が多すぎて、書けない字も多いので…。(爆)
たぶん街の看板は理解出来ているのではないかと思います。
複雑なのでなければ…。
CDは聞いただけでは、香港人も解らないみたいですよ。
香港人は広東語の歌でも、CDの歌詞カードや歌番組のテレビの字幕で内容を理解するみたいです。
声調に合わせて、作曲出来ないから、字を見ないと解らないんですね。
わたしも歌詞カードを見れば、若干解るんですが、
(字幕を追うことは出来ません。)
歌詞って、話し言葉に比べると詩的すぎて、難しいと思いました。
2009/7/15(水) 午前 8:20
「香港人は広東語の歌でも、CDの歌詞カードや歌番組のテレビの字幕で内容を理解するみたいです。」
これってスゴイ情報です!
常々、発音によって意味が変わる単語を、中国の人はどうして理解できるのか、とっても不思議でしたー。
謎が解けました!ありがとうございました(^^)
2009/7/15(水) 午前 10:30
私も普通話を話せ!と言われたこと何回もありますよ。
話してる!って言ってるのに。。。
C-POPから中国語覚えるとやっぱり声調が怪しくなりますね。
自信ないんです。。。
歌詞カードはコピーCDだと間違っている箇所がたくさんあるので
要注意です。やっぱり音だけで判断して聞き取ると、
中国人でも間違えるのね。
2009/7/15(水) 午前 11:08
i-style様、作曲する人によっては、声調に合わせて作曲している方もいるんですが、
どうしても同じ雰囲気になってしまいます。
日本の曲のカバーでは、声調に合わせることは出来ないけど、
昔の香港の流行歌は、結構日本の曲を使っていました。
今はどうなんだろう???
日本のカラオケボックスでも、
広東語の歌詞を書いていけば、広東語で歌えるので嬉しいです。
2009/7/15(水) 午前 11:22
zhenyoumei様、そうでしたか。
わたしだけでは無くって、少し安心しました。
中国語の歌詞って、理解しようと思って見つめていると、
泣きたくなる位、素敵な歌詞が多いですよね。
きっと間違っていても気が付かないで、そのまま覚えてしまって
いるかも知れないわたしですが…。
2009/7/15(水) 午前 11:33