わたしは、柑橘類の広東語の名称をずっと間違って覚えておりました。 もしかしたら、同じ間違えの方もいるのでは…??? ※何故かと言うと辞書が間違っていたから…。 と思い、ここで、ご報告させていただきます。 上の写真は「みかん」です。 広東語の辞書には「みかん」は「桔」と書いてありましたが、 同じ写真を掲載して、数人の香港人に確認してもらいましたら、 との結論となりました。 たしかに「蜜柑」の「柑」でした。 でも「橘子」の「橘」は「桔」なので、 何だかぐるぐるですぅ〜☆ それでは「金柑」は????? 上の写真で確認しましたら、 金柑が「桔」だったんですね。 「桔」は蜂蜜漬けにすると喉にいいとの事でした。 間違いなく「金柑」が「桔」みたいです。 ついでに ↓も何か確認してみました。 こちらは「五代同堂」でした。 5世代が一緒にいること。 すなわち、長寿や子宝の一家のみ、やっと実現できるお目出度い言葉が、 「角茄子」の広東語名でした。 ※もしかして、「柑橘類」すべてが「五代同堂」ではないかと、
確認してみましたが、「角茄子」だけが「五代同堂」とのことでした。 |
広東語の基礎
[ リスト ]





最後の写真の黄色のって、「狐の面」と言いませんか? 生け花とかに使う。
柑橘類だったのですね?
2010/2/2(火) 午後 10:17
紫桜様、おー。そうです。フォックスフェイスです。
日本名が角茄子だし、柑橘類ではないですよね。
失礼いたしました〜。
2010/2/2(火) 午後 10:19
フォックスフェイス、いつも果物みたいだな、と思っていたんです。食べられるのでしょうか?
2010/2/2(火) 午後 11:26
私はみかんを含むオレンジ類すべて
橘子で済ましていたような。。。
辞書にはオレンジジュースが「橘子汁」と載ってましたが
さすがにこれは言ったことありません。
オレンジジュースは「橙汁」ですよね〜
2010/2/2(火) 午後 11:31
ロゼリー様、そうですよね。
わたしも美味しそうだと思ったんですが、
「果実は毒性があるそうなので、食用にはできません。」
とのこと。
だから観賞用なんですね。きっと。
2010/2/2(火) 午後 11:37
真由美様、おー。香港の方も「みかん」も「きんかん」も
「柑桔」と言う言い方でひっくるめて覚えていたみたいです。
オレンジジュースは広東語と同じですね〜♪
でもわたしのオレンジジュースの広東語の発音は、
香港人スッチーに解ってもらえた事がありません。(涙)
2010/2/2(火) 午後 11:41
私の持っている辞書では、“柑”はミカン・ポンカン。
“柑”はキンカンとかいてあります。
ちなみに正月飾り用のキンカンは“柑仔”だそうです。
なんだか可愛い!
2010/2/3(水) 午前 0:00
南寧では(かなり狭い範囲ですが・・)オレンジとかちょっと皮が厚くて大きいもののことを「橘子」と言って、小さいものは「柑子」と言います。金柑は同じでした。その場所によっても、いろいろな言い方とか習慣とかあるんでしょうか。
2010/2/3(水) 午前 0:44
Jyujai様、わたしもちゃんとした辞書が必要なんですが、
なかなか買う事が出来ません。(涙)
香港の方もキンカンの方が小さい位の覚え方みたいでした。
正月飾り用のキンカンはお正月が終わったら、
蜂蜜に漬けて食べるそうです。
2010/2/3(水) 午前 10:56
柚子様、おー、教えてくださりありがとうございます。
名前にはそれほどこだわりが無いのかも知れないですね。
お魚の名前も確か鰺も鯖も一緒でしたよね。
2010/2/3(水) 午前 10:59
鍵コメ様、たぶんかなり長寿じゃないと5世代が集まるのが無理だからだと思います。
みっかん、いいですね〜♪
香港の人もそれ程気にしてないみたいなので、覚える必要も無いのかも知れませんよ〜。(爆)
2010/2/3(水) 午前 11:04