|
広東語は話し言葉で書き言葉ではないので、 広東語を勉強していても、見た事が無い漢字って気が遠く成る程多いんです。 今回は、たぶん書面語(広東語の書き言葉)だと思われる「勿」と「匆」の 2つの漢字について書きますね。 ひとつは香港の「〜禁止」系の看板でよく使われています。 ↑「勿」=〜するな の標語です。 「匆」は「勿」と、とても似ているので、 観察力がないわたしは区別が付かず、ずっと?????となっていました。 「匆」=あわただしい.忙しい 「匆匆」=あたふた.あわただしい.そそくさと オリジナルは、 來也匆匆、去也匆匆 いつも忙しい香港人を表している言葉だと思います。 この言葉を模倣して作られた標語が…。 來也匆匆、去也沖沖 どんなに忙しくても流してね〜。 という感じでしょうか? 「匆匆」と「沖沖」は同じ音(どちらもchung1)との事でした。 ※その後いろいろ調べていたら、 來也匆匆、去也匆匆には、 「easy cam, easy go」(得やすいものは、失いやすい) みたいな意味が含まれている様でした。
|

- >
- Yahoo!サービス
- >
- Yahoo!ブログ
- >
- 練習用





勉強になりました。「匆匆」って「テキパキ」てな感じなんでしょうかね?
「勿」は「〜するなかれ」なんて漢文で習いましたからOKだったんですが、「匆」は「匁」(もんめ 重さの単位)と間違えてました。
このシリーズ、ぜひよろしくお願いしますね。
2010/10/24(日) 午後 1:03
鉄飯碗様、わたしはこんな漢字、日本には無いと思っていたんですが「勿」は「勿れ(なかれ)」で変換できたし、
「騒然」は「匆然(そうぜん)」と書いてもいいみたいなんです。
日本でも「さわがしい」という意味の漢字だったんですね〜。
ビックリしました。
わたしも疑問に思った事をこれからも香港の方に教えていただいて、
シリーズ化したいと思っています。
よろしくお願いいたします。
2010/10/24(日) 午後 2:30
とても勉強になります!
特に最近は、漢字から遠ざかってしまっていて、
(実は、もともと漢字苦手でした)
雙關語というのは、日本語にすると???
ぜんぜんわからなくてすみません・・・
ぽち☆
2010/10/24(日) 午後 3:27
なるほど。お勉強になりました^^
2010/10/24(日) 午後 4:03
ロゼリー様、わたしはクイズ番組などの読みが得意だったので、
得意なつもりだったんですが…。
日本にも知らない漢字が山ほどあったみたいです。(爆)
雙關語は日本語にすると「掛詞」でした。
文(手紙)も見ず=踏みもみず(踏破もせず)
ですね〜。
ぽち、ありがとうございます。
2010/10/24(日) 午後 5:26
紫桜様、香港旅行の時、参考にしていただけたら嬉しいです〜♪
2010/10/24(日) 午後 5:27
昔、漢語のクラスで漢詩を習った時に教わったのを思い出します。
中国語(広東語含む)は、“韻を踏む”のが大事ななんですね。
現代の歌でもちゃんと残っていますが、音が同じだと、
リズムもよく、印象に残って覚えやすいですね。
日本語の詞や歌にもありますが、最近流行の歌には
どうなんでしょう。
2010/10/24(日) 午後 11:37
Jyujai様、ラップって“韻を踏”んでいますよね?
あんまり聞く事がないジャンルなんですが…。
ラップもリズム感がよく覚えやすい気がします。
漢語かー。うーん。
覚えてるのは科挙に不合格で詠んだ「月落烏啼」くらいです。(涙)
2010/10/25(月) 午前 0:00
TB謝謝♪
またあとでゆっくりコメントさせていただきます^^。
2010/10/27(水) 午後 9:04
スターフェリー様、お越しくださり、ありがとうございます。
簡体字、難しいですね。
まだ繁体字の方が日本の漢字に近い気がします。
2010/10/27(水) 午後 10:37
「勿」は書面語でするなかれ。
不准は掲示の場合
不得は法的な禁止
不許は上から下への命令を表すそうです。
2010/10/28(木) 午前 0:02
スターフェリー様、おー。
いっぱい教えてくださり、ありがとうございます。
いろんな禁止の看板があるんですね。
よく見るのは「不准」な気がします。
法的な禁止の場合、罰金もあるので、気をつけねば…。
2010/10/28(木) 午前 10:12