わたしは、柑橘類の広東語の名称をずっと間違って覚えておりました。 もしかしたら、同じ間違えの方もいるのでは…??? ※何故かと言うと辞書が間違っていたから…。 と思い、ここで、ご報告させていただきます。 上の写真は「みかん」です。 広東語の辞書には「みかん」は「桔」と書いてありましたが、 同じ写真を掲載して、数人の香港人に確認してもらいましたら、 との結論となりました。 たしかに「蜜柑」の「柑」でした。 でも「橘子」の「橘」は「桔」なので、 何だかぐるぐるですぅ〜☆ それでは「金柑」は????? 上の写真で確認しましたら、 金柑が「桔」だったんですね。 「桔」は蜂蜜漬けにすると喉にいいとの事でした。 間違いなく「金柑」が「桔」みたいです。 ついでに ↓も何か確認してみました。 こちらは「五代同堂」でした。 5世代が一緒にいること。 すなわち、長寿や子宝の一家のみ、やっと実現できるお目出度い言葉が、 「角茄子」の広東語名でした。 ※もしかして、「柑橘類」すべてが「五代同堂」ではないかと、
確認してみましたが、「角茄子」だけが「五代同堂」とのことでした。 |
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
全1ページ
[1]
|
久々のテラめし。 |

- >
- Yahoo!サービス
- >
- Yahoo!ブログ
- >
- 練習用
全1ページ
[1]






