英語のフレーズ

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全5ページ

[1] [2] [3] [4] [5]

[ 次のページ ]

日本で英語を教えているニュージーランド人の男性が、なぜ日本人は「英語がへたですみません」とか「I can speak English a little.」とか、謙遜ばかりするのかと疑問を呈していました。
それを言われると、話を先に進めづらくなってやりづらいと。
 
私も同感で、外国語なんだから、そんなに上手に話せなくても仕方ない。何も謝らなくてもいいのにと思っています。a little とか言ってぺらぺらだったら、かえっていやらしい。
 
それに対して、そういう謙遜こそが日本人のマナーであり美徳だと言った日本人がいました。
 
う〜ん。そうなのか…?
そうしたら、私はマナー違反なのかもしれないなぁ。
駅の売店に、外国人の小さな男の子とそのパパがいました。2,3歳位でしょうか。
いろいろな飲み物の入っているケース(日本語で何て言うのかな?)のスライド式の扉をその男の子があけようとし始めたのです。その子にとっては、結構固いようでなかなか開かなかったのですが、急に動き、その先にはその子の左手が…
「あぶない!指をはさむ」 私は日本語しか出てきませんでした。
 
あとで、「指をはさむ」って英語で何て言うのかな?と思い、投稿したところ、二人のネイティブさんが教えてくれました。
 
You might get your finger caught in the door.
Watch out! The door might close your finger.
You'll trap your finger.
 
相手が2,3歳なら
You'll hurt yourself.
これがわかりやすいそうです。
 
こういう簡単なことを英語で言うのって難しいですね。

お手上げだ

lift sanctions
 
lift 持ち上げるでしょ。sanctionは、認可とか制裁。
文脈からしたら、ここは制裁だから、制裁を高める(強化する)ってことかな?
 
それが大間違い。
「制裁を解除する」という意味で使われていました。
 
liftには、持ち上げるという意味のほか、禁止令、税金、包囲などを解除するという意味があるのです。
 
私の語彙力のなさのひとつに、複数の意味がある単語に対して、ひとつの意味しか知らないというのがあります。
だけど、こんな使われ方があったなんて、もうお手上げだ。
もしかして上級者には常識語なんですか?
新しく選ばれた野田首相。自らを「どじょう」にたとえた演説は私も聞きました。
 
ところで、英語で「どじょう」ってどう言うのかなと思って調べたところ、loach (ロウチ)
loach の意味として、ドジョウのほかに 「ばか、まぬけ」
 
え〜
日本の総理大臣が自分のことを「ばか、まぬけ」と言ってしまったの?
これを聞いた、英語圏の人はどう思ったのかしら?
 
心配です。
全世界に配信されるニュース。英語に訳されたらどうなるかを考える必要があるのでは?

補足

昨日、「旗を立てる」という表現について、plantが使えると書きました。
 
実は、英会話スクールの宿題で、アポロ11号に乗って、初めて人間が月面に着陸した話を書こうと思ったのです。
古い話で恐縮なのですが。
それで、月面に星条旗を立てた話を書こうとしたわけです。
そのくだりでplantという動詞が使えることが判明しました。
 
通常、旗を掲揚するという場合は、hoist, stick up, put up などを使うみたいです。
 
気になってしまい、ここで補足しました。
 
英会話スクールは、今まで生徒が二人だったのですが、もう1人の人は前回でやめると言っていました。きょうは、私1人かな?でも、節電の関係で平日会社がお休みの男性が振替で来るかも?

全5ページ

[1] [2] [3] [4] [5]

[ 次のページ ]


よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト『さとふる』
11/30まで5周年記念キャンペーン中!
Amazonギフト券1000円分当たる!
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事