|
さくら 桜 Sakura
blossom by Martin Winter (桜:マーティン ウインター) shine and float in white and pink 白や桃色(桜の花びら)キラキラ 浮かび carried forth into the day いやぁ 訳すの難しいっす 今日も一日、それから はじまり、(花びらは) all among the loony people そろって(お酒で)酔った(ちょっと狂った)人達の とこへ certainly the trees are blooming 桜は まさに 今が 満開、 growing, falling, ripening 咲いて、散って、みのって(<< わざとこう訳した) standing, breathing in the wind (桜の樹は)しっかと 根をはり、深呼吸〜 >> 修正ウエルカムです。 どんどん直してね。 下の写真は近所の風景です。 古い写真です。1973年にシドニーで撮影:主人と息子達 MW April 2011 M・ウィンター 2011年4月:ウィーンより bluete (ドイツ語) weiss und rosa leuchtend schweben fortgetragen in die tage unter allen irren menschen bluehen zweifellos die baeume wachsen, fallen, reifen, stehen atmen, oeffnen sich im wind MW April 2011 ------ To Martin... Hi there .. tell me what you think of my translation I'd like to read your Chinese translation.. probably it'll help me more when I translate. LOL ~~ Regards: Kaye |
言葉について
[ リスト | 詳細 ]
ちょっと気になった「言葉」「言い回し」などについて、考えたり、やれこれ言ったりするコーナーです。
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]



