|
落花舞
A petal dances flutteringly and falls.
The contents of this calligraphy, When it is blown by wind, and a petal falls, a flower seems to totally dance it. 花びらが舞いながら落ちる様
この書は風に吹かれ花びらが踊るように
舞う様子を書いたものです。
|
画像書庫
[ リスト | 詳細 ]
|
この写真の書は落ち着いて平静な姿を表す言葉です。周りに動揺されない冷静な心を意味するものです。
This calligraphy is speech to express a peaceful figure calmly. I mean the calm heart that it is not upset about around.
|
|
昨日は端午の節句
端午の「端」ははじめという意味で、端午とは、
月のはじめの午の日のこと。その午が五に通じる言葉なので
5月5日が端午の節句という、男の子のいるおうちでは鯉のぼりを立てるが、それは中国の伝説に由来する。
中国黄河上流に「竜門」と呼ばれる峡谷があるが、
その急流はどんな魚ものぼることがことができない、
その急流を鯉がのぼれば、たちまち竜と化すという言い伝えがあった。これが、「鯉の滝のぼり」でありこの伝説から「登竜門」という言葉も生まれた・・いつしか鯉は立身出世の魚と見なされるようになった。鯉のぼりは、我が子もそのように成長して欲しいという願いから、立てられるようになった。しかし、実際の鯉は滝をのぼることはない。
Koinobori (鯉幟, Koi-nobori), meaning "carp streamer" in Japanese, are carp-shaped wind socks traditionally flown in Japan to celebrate Tango no Sekku (端午の節句), a traditional calendrical event which is now designated a national holiday; Children's Day.[1] These wind socks are made by drawing carp patterns on paper, cloth or other nonwoven fabric. They are then allowed to flutter in the wind. They are also known as satsuki-nobori (皐幟).
Children's Day takes place on May 5. Landscapes across Japan are decorated with koinobori from April to early May, in honor of sons and in the hope that they will grow up healthy and strong.
|
|
松寿
松
寒い冬にも耐え、常緑なので、
長寿の象徴とされている。 神がその木に降りてくるのを「待つ」 ことから「マツ」になったとも、 葉が2つに分かれていることから 「股(また)」が次第に「マツ」に なった、ともいわれる。 寿は
めでたいこと。
この二つの言葉が重なり二重にめでたいことを意味します。
上記を訪問くだされば幸いです!
|
|
山水画
This is a lofty and distant mountains, cascading waterfalls and tranquil boat on the water, and works of ink ink drawing with some shades of nature.
これは、遠くそびえる山々や、流れ落ちる滝、静かな水面に浮かぶ船など、自然を墨の濃淡だけで描く水墨の作品です。
書や日本画などに興味ある方は
こちらのホームページをご覧ください
|


