愛唱会きらくジャーナル

♪美しく青きドナウ,モルダウ,Waltzing Matilda,ナブッコ,ダニー・ボーイ♪次回9月10日2pm アカデミー向丘

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

新年の旅初めは北国へのフライトで、機内オーディオサービスのクラシック・プログラムを聴いた。マリア・カラスが、プッチーニの《トスカ》から第2幕のアリア「歌に生き恋に生き」を歌っていた。
 
その終唱部で既視感ならぬ既聴感に襲われた。何度も聴いたことがあるからという事ではなく、何か別の歌を思い出させるのだ。直ぐに、「誰も寝てはならぬ」のメロディーが浮かんだ。こちらの方がわが耳によく馴染んでいる。
 
気になるので、両方の歌をYoutube で視聴して確認した。「歌に生き恋に生き」の終唱部は、≪Perche me ne rimuneri cosi? なぜこのような報いを与えるのか≫だ。対する「誰も寝てはならぬ」の終唱直前部が≪Tramontate, stele! All’alba vincero! 星々よ沈め! 夜が明ければ、私の勝ちです!≫だ。やはり、よく似た印象を受ける。
 
楽譜を見比べることにした。
 
 プッチーニ 《トスカ》から第2幕のアリア「歌に生き恋に生き」イメージ 1
 

プッチーニ《トゥーランドット》第3幕から「誰も寝てはな­らぬ」
イメージ 2

ぴったり一致はしないが、大変よく似ているとは言えるだろう。「歌に生き恋に生き」はニ長調で、「誰も寝てはならぬ」はト長調で書かれているが、後者の問題部分は臨時♯により、事実上ニ長調に転調しているのではないか。とすれば、調も同じだと言える。
 
これでひとまず自己満足に落ち着くのだが、何故これまで両曲の類似に気付かなかったのか、改めて考えるに、いつも一流歌手の美声に聞き惚れてボーっとなっているからに相違無い。

全1ページ

[1]


.
yha*rym*
yha*rym*
男性 / A型
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31

Yahoo!からのお知らせ

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事