愛唱会きらくジャーナル

♪美しく青きドナウ,モルダウ,Waltzing Matilda,ナブッコ,ダニー・ボーイ♪次回9月10日2pm アカデミー向丘

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

先だって『「リンゴの唄」の真実 戦後初めての流行歌を追う』の読後感想を記した「リンゴの唄」の真実 高倉彰 「カロリナ...  2018/11/11())。
 
実は同書に、「リンゴの唄」が英訳されて歌われたと書いてあって、1番の英語詞が掲載されていたことが、当方にとって最も貴重な情報であった。その出典(時事英語研究 2 6 (19477))も記されていたので、手近なところで閲覧できないかと検索したところ、幸いにも都立図書館に所蔵されていることが判った。
 
都立中央図書館は些か交通不便なのだが、背に腹は代えられず、予約を入れて、用意できた旨の連絡を得てバスや電車を乗り継ぎ、目的の英訳詞1−4番のコピーを入手した。
 
TheApple Song (RINGO NO UTA), English words by Henry H. Armstrong
 
Let my lip approach its cheek,
Just an apple’s all I want,
There it hangs beneath the heavens
Blue, so silently.
Apples don’t say a word but I can see with certainty.
What they are thinking now; thinking now.
O-o charming apple mine; charming little apple mine.
 
(以下、略)
日本語歌詞からはとても思いつかないような、つまり、如何にもネイティヴによる作詞と感心させられる英語であるが、逆に、原詞にどれほど忠実なのか、疑問無しとしない。が、ここは歌の文句通り“黙って”この訳詞で歌うことにしよう。
 
資料の掲載歌詞には“此の英訳は節に合せて歌えます”と傍注がある。楽譜は付いていないが、和英対訳で横並びとなっており、試唱に便利である。
 
譜割り(詞割り?)は歌い手に任されることになる。常識的に一定の型に嵌る部分が殆どであるが、ある程度の自由度もある。“みんなで歌”うには楽譜に書き込んだ方が好いだろう。ひと作業になるが、近いうちに取り掛かろう。
 
ところで、ネット検索したところ、次の音源で達者な英語版「リンゴの唄」を聴くことが出来た:
 
Japanese song in English: "Apple song" (りんごの歌)
vocal chorus by Grace Amemiya
 
注記に“by Columbia Tokyo Orchestra”とあるから、こちらの方がレコード会社お墨付きの"Apple song" (りんごの歌)と言えそうだ。英語が上手過ぎて歌詞を聴き取れない。でだしが“RED”であることだけは解ったので、Armstrong版よりは直訳風かと推察される。

全1ページ

[1]


.
yha*rym*
yha*rym*
男性 / A型
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30

Yahoo!からのお知らせ

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

話題の新商品が今だけもらえる!
ジュレームアミノ シュープリーム
プレゼントキャンペーン
ふるさと納税サイト『さとふる』
実質2000円で特産品がお手元に
11/30までキャンペーン実施中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事