字正腔圆

古调虽自爱,今人多不弹

全体表示

[ リスト ]

我之所以选中这篇文章,说实在的主要是因为看中了「上演蹩脚的特区鸟语模仿秀」「舌头捋不直」「土得掉渣儿」等说法。「京腔京韵」是我给这篇文章起的名字,本来应该录进去的,但是给忘了。
下面简单的来分析一下「京腔京韵」这篇文章。这篇文章主要讲的是:一个北京人对目前在演艺界颇为盛行的 “港台味儿”的一些看法。共由三个部分组成。

第一部分:「我们这一代的北京大孩儿……连听都听不懂了。」
作者写明自己是北京人,并指出自己这代的北京人已经不大会说老北京话了。言外之意作者所使用的语言属「新北京话」。

第二部分:「我的口味肯定是个很顽固的,……土得掉渣儿的北京话。」
这部分是文章的重点。首先作者称自己的「口味……很顽固」,「口味」在这里指的是趣味或爱好。「顽固」属于贬义词。也许作者认为自己的看法不入流,所以才用了个贬义词来委婉地表示自己“坚定不移”的决心。接下来的「所谓的小明星」的「小明星」主要指经常在电视里上镜的演艺人士,「所谓」在本文中也是贬义的用法,表示这些演艺人士只是半瓶子醋而已。随后作者说他们「上演蹩脚的特区鸟语模仿秀」。「上演」是“表演”的意思,也有“说”或“唱”的意思。「蹩脚」是贬义词,表示水平很差。在这里隐喻没有艺术欣赏性。「特区」主要指港台为主的南方地区。由于中国南方方言,特别是广东话和闽南话不仅仅发音与普通话不同,就连用词,语法也有很大的差异,因此作者用「鸟语」一词来表示听不懂或很难听懂。「秀」其实就是英文的"show",表演的意思。「上演蹩脚的特区鸟语模仿秀」的言外之意是:他们的表演只是鹦鹉学舌。”到此作者还觉得说的不过瘾,又用「舌头捋不直」来形容发音不好,含糊不清。为什么会发音不清呢?作者用了「刻意」一词,把「舌头捋不直」的原因交代得清清楚楚,由此我们也知道了作者并不是指那些真的普通话说不好的人,例如港台的文艺工作者。明眼人可能已经发现,在「每天……状态。」这句话中,可以说贯穿着一个“假”字。「明星」是假的,其发音也是假的,表演就更是假的,连「舌头捋不直」都是假的。言外之意,他们只是在作秀,哗众取宠罢了。也正因为如此,「我就越发……。」,「越发」就是「越」的意思,作者用「你越这样,我就越那样。」的句型,表示一种偏不“随大溜”的意思。「土得掉渣儿」是一种形象的说法,同时还有落后,跟不上潮流的意思,也应该算是贬义,但在这里却作为褒义词来用。因为作者觉得很多人盲目追求港台味,实际上就是一种变相的崇洋媚外。「土得掉渣儿的北京话」与「特区鸟语模仿秀」相对比,这是真与假的对比,“土”与“洋”的对比。但有意思的是,通过阅读全文我们可以发现:“土”不是真土,“洋”却是假洋。也正因为如此,我个人觉得「土得掉渣儿的北京话」的翻译应该是“古臭いと言われる北京語”,也许会更合适。

第三部分:「最近这段日子……半夜笑醒的情况。」
这一部分比较好理解。前一句表示作者喜爱“最土”的北京话———相声。后一句则有点儿“调侃”的味道。
我觉得「中国语通」里的很多文章,特别是在翻译时,只借助语法已经不够了,还要做到所谓的「听话听声 锣鼓听音」。
您觉得如何?

●「作秀」,这是一个新词,含贬义,表示夸大其词和作表面文章的意思。

原文:「京腔京韵」
「我们这一代的北京大孩儿啊好像不太会说老北京土话了,我想大部分人应该是听得懂但不怎么用,也确实有人连听都听不懂了。我的口味肯定是个很顽固的,每天听着电视上所谓的小明星们上演蹩脚的特区鸟语模仿秀,刻意让自己处在舌头捋不直的状态,我就越发地喜欢这土得掉渣儿的北京话。最近这段日子我经常是听着相声入睡的。当然啦,还没有出现过半夜笑醒的情况。」

閉じる コメント(1)

顔アイコン

謝謝您給我men做了大量的分析。関于現在大陸的女孩子説話的腔調総是喜歓模仿港台明星的腔調子zhe一現象,我还是略知一二的,但心里没底,一直不敢肯定。対我来説更難dong的是「舌頭捋不直」的解釈。

今天又学到了新東西,「听話听声 锣鼓听音」
听人説話要領会言外之意。 謝謝您。

2008/12/18(木) 午前 11:44 [ rokoko ]

開く トラックバック(1)


よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事