こんにちは、ゲストさん
ログイン
Yahoo! JAPAN
すべての機能をご利用いただくためには、JavaScriptの設定を有効にしてください。設定方法は、ヘルプをご覧ください。
[ リスト ]
久しぶりの更新です。 映画原作『ファン・ジニ』(全3巻の上巻)が出ました! この翻訳のために3カ月ほどかかりきりになっており、すっかりご無沙汰してしまいました。 http://www.amazon.co.jp/dp/4022504676 原作を書いたのは、朝鮮民主主義人民共和国の作家、洪錫中(ホン・ソクチュン)氏。 かの有名な『林巨正(リム・コクチョン)』を書いた洪命熹(ホン・ミョンヒ)のお孫さんです。 早川文庫のドラマ原作『ファン・ジニ』と同じタイトルのため、訳者名も同じだと紛らわしいということで、便宜上、こちらは柳京一(やなぎ・きょういち)という筆名で出しました。 とにかく面白いので、ぜひお手にとってみてください。 自分で翻訳していても、訳し終えるのが残念になるほどでした。 中巻は8月20日、下巻は9月上旬刊です。 映画のホームページはこちら。 http://www.cinemacafe.net/official/hwangjiny/
はじめまして映画と違うって聞いたもので また今度ゆっくり拝見させてください^^ 今ドラマを見始めたところなんです
2008/10/22(水) 午後 11:50
きらきらさん、はじめまして。 そうですね、映画とドラマはかなり違います。 それぞれに面白いですけどね。 映画は朝鮮のホン・ソクチュンが書いた小説をもとにしており、ドラマは韓国のキム・タクファンが書いた小説をもとにしています。 ファン・ジニの生涯は謎の部分が多いので、作家によってかなり違った描かれ方をしており、それが映画とドラマにも反映されています。
2008/10/23(木) 午前 0:33
上を今呼んでます。ドラマ原作本より遙かに読みやすいですね(^_^;)
2008/10/30(木) 午後 4:41
itohさん、ご購読ありがとうございますm(_ _)m やっぱりそう思われましたか。 映画原作は中巻からもっと面白くなるので、期待してください。 ドラマ原作は実はちょっと特殊な文体で、原書には接続詞がひとつも使われていなかったんです。翻訳にあたっては、それではさすがに意味が通らない箇所があるので、数カ所だけ接続詞を補完しましたが……(^^;) 韓国人でも注釈版を読まない限り、完全には理解できないと思います。
2008/10/30(木) 午後 9:03
二日位で一巻おわりますね。これから「中」に入ります。面白いです!ヒョングムと関係無いと思ったらちゃんとつじつまが合う大展開で驚きました。この先期待出来ます。
2008/10/31(金) 午後 1:08
itohさん、面白く読んでいただいて幸いです(^^)/
2008/10/31(金) 午後 3:36
すべて表示
スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!
ルート33 堂土
小川菜摘
シルク
[PR]お得情報
その他のキャンペーン
はじめまして映画と違うって聞いたもので
また今度ゆっくり拝見させてください^^
今ドラマを見始めたところなんです
2008/10/22(水) 午後 11:50
きらきらさん、はじめまして。
そうですね、映画とドラマはかなり違います。
それぞれに面白いですけどね。
映画は朝鮮のホン・ソクチュンが書いた小説をもとにしており、ドラマは韓国のキム・タクファンが書いた小説をもとにしています。
ファン・ジニの生涯は謎の部分が多いので、作家によってかなり違った描かれ方をしており、それが映画とドラマにも反映されています。
2008/10/23(木) 午前 0:33
上を今呼んでます。ドラマ原作本より遙かに読みやすいですね(^_^;)
2008/10/30(木) 午後 4:41
itohさん、ご購読ありがとうございますm(_ _)m
やっぱりそう思われましたか。
映画原作は中巻からもっと面白くなるので、期待してください。
ドラマ原作は実はちょっと特殊な文体で、原書には接続詞がひとつも使われていなかったんです。翻訳にあたっては、それではさすがに意味が通らない箇所があるので、数カ所だけ接続詞を補完しましたが……(^^;) 韓国人でも注釈版を読まない限り、完全には理解できないと思います。
2008/10/30(木) 午後 9:03
二日位で一巻おわりますね。これから「中」に入ります。面白いです!ヒョングムと関係無いと思ったらちゃんとつじつまが合う大展開で驚きました。この先期待出来ます。
2008/10/31(金) 午後 1:08
itohさん、面白く読んでいただいて幸いです(^^)/
2008/10/31(金) 午後 3:36