訳者あとがき

朝鮮語翻訳家です。最新作は「愛の群像」のシナリオ作家ノ・ヒギョンの初エッセー集『いま愛していない人、全員有罪』です。

ゲストブック

朝鮮語(韓国語)翻訳者の米津篤八(よねづ・とくや)です。
最近の翻訳作品は『ファン・ジニ』(映画原作とドラマ原作の両方)です。
過去の翻訳作品はこちらです。
http://blogs.yahoo.co.jp/ynz98ynz/folder/1770406.html

ご訪問のついでに、お気軽にコメントをお寄せください。

投稿数:122

このゲストブックでは、ログインしている人のみ書き込みを許可しています。

夢うさぎ塾三館
別館は、ひきつづき関ヶ原戦後世代、本館も、日露戦争戦後世代のブログ小説を
載せていく予定なので、新しく、ヤフーに夢うさぎ塾三館を開設いしたました。
http://img2.blogs.yahoo.co.jp/ybi/1/a0/ba/kousagibox/folder/536146/img_536146_10433976_8?1235716978
三館の方に、お友達とうろくお願いできれば幸いです(●^o^●)ポチッ

itoh

第一巻終わりました。最初からぐいぐいと引き込まれる内容でした。こういうサスペンスと芸術家の芸を極めるストーリーって欲張りな内容ですね。とっても日本人向けですね。ドラマとか全然知らないのですが、ムン・グニョンはユンボクですよね。

最後の所で、どうやって第2巻に続くか興味が有りました。ひょっとして「王様の絵をお披露目」の前で終わったら悲しと思ってましたが、上手くつながって、次に期待出来る感じでした。

一点残念だったのが、挿絵ですね。小説で色の事が書いてあるので、モノクロの挿絵だと色を想像しないといけないですね。これって例えばネットでオリジナルの挿絵を公開する事は出来ないでしょうか。

開く コメント(2)

enagem

こんにちは!

先日は突然失礼いたしました。

ところで、先生は「風の絵師」、タイトルになぜ「風・・」がついたと思われますか〜?

時期的に、即答は難しいかもしれませんが、ぜひ先生の解釈、聞かせてくださったら嬉しく思います。

ずっと、ドラマが始まる前にも私、ファンクラブでもこれを考えていました。

確か、ドラマでは最後の方のセリフで一度「風の絵師」というセリフが出てきました。

どちらが風の絵師・・なのか、、。最初にタイトルを聞いただけで考えた時は、「風の又三郎」想像してしまったのですが・・。

どうぞ、よろしくお願いいたします。

下巻も楽しみにしております^^。

開く コメント(3)


.
ynz98ynz
ynz98ynz
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
検索 検索

過去の記事一覧

1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
お肉、魚介、お米、おせちまで
おすすめ特産品がランキングで選べる
ふるさと納税サイト『さとふる』
ふるさと納税サイト『さとふる』
実質2000円で特産品がお手元に
11/30までキャンペーン実施中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事