訳者あとがき

朝鮮語翻訳家です。最新作は「愛の群像」のシナリオ作家ノ・ヒギョンの初エッセー集『いま愛していない人、全員有罪』です。

全体表示

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全15ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11]

[ 前のページ | 次のページ ]

月刊『イオ(이어)』という雑誌の10月号に
私が寄稿したエッセイをこちらに転載します。

南北・日本を結ぶ「黄真伊(ファンジニ)」

기생“황진이”가 북과 남, 일본을 잇는다.

イメージ 1

 初めて韓国に行ったのは、一九八二年春のことだ。ソウルに向かう機内は男性客がほとんどで、パンチパーマにエナメルの靴という出で立ちが目立つ。韓国旅行と言えば「妓生(キーセン)観光」(買春観光)を連想する、そんな時代だった。

 朝、ホテルのコーヒーショップに行くと、隣のテーブルで日本人男性と韓国人女性のカップルが二組、朝食をとっていた。男と女は互いに言葉が通じず、男同士、女同士で勝手にしゃべっている。それとなく耳を傾けると、二人の女性は「이 깍쟁이가(このケチが)……」と男の悪口を言い合っていたが、男たちは何もわからず鼻の下を伸ばしていた。

 妓生とは本来、李朝時代に歌舞や詩歌の修練を積んで両班(リャンバン)たちの酒席に興を添えた女性たちのことだが、日韓条約後の韓国では、観光客相手の接客業の女性を指すようになってしまっていた。

 それから四半世紀たったいま、ソウル便の客の大半は、韓流のロケ地巡りやグルメ・ツアーの女性たちに変わった。若い人たちは「妓生」という言葉も耳にしたことがないかも知れない。

 ところで、最近の朝鮮・韓国では、十六世紀に実在した優れた詩人でもある有名な妓生、黄真伊(ファン・ジニ)がブームになっている。二〇〇二年に朝鮮の洪錫中(ホン・ソクチュン)と韓国の金琸桓(キム・タクファン)が相次いで黄真伊を主人公とした小説を発表したのだ。

 特に洪錫中は、日帝時代に歴史大河小説『林巨正(リム・コクチョン)』を書いた民族的作家・洪命熹(ホン・ミョンヒ)の孫として韓国でも大いに注目され、北の作家として初めて南の文学賞を受賞した。両作品はさらに韓国で映画化・ドラマ化された。どちらも日本の映画館とテレビで公開されているので、ご存じの方も多いことだろう。

 幸運にも、私は両方の小説を翻訳する機会を得た(書名が同じで紛らわしいので、片方は便宜上「柳京一(やなぎ・きょういち)」という筆名を使った)。

 南の『ファン・ジニ』(早川書房)は、黄真伊の芸や学問への情熱を描く。黄真伊自身が書いたような、詩的で端正な絞り込んだ文体で、読み進むうちに十六世紀朝鮮の世界に入り込んでしまう。

 北の『ファン・ジニ』(朝日新聞出版)は、黄真伊と火賊(ファジョク、義賊)の頭目との悲恋物語を軸に、両班社会の偽善を暴く。俗語やことわざを巧みに織り交ぜた、古老の昔話のような語り口で、一気に読ませる。

 両作品は同じ人物を主人公としたとは思えないほど趣が違うが、どちらも性と身分の壁に挑戦する自由な女性像を描いている点で、不思議と共通している。

 かつては日本と隣国のゆがんだ関係を象徴する言葉だった「妓生」が、民族統一のシンボルに生まれ変わった。これがさらに日本との架け橋となってくれれば――それが翻訳者のささやかな願いだ。

                                      米津篤八(よねづ・とくや)・翻訳家


イメージ 2イメージ 3


ピョンヤンホテルへ

「朝鮮半島ほぼ縦断」旅行記の続きです。

イメージ 1

ピョンヤン市の中心部へ向かいます。
車窓から見えるのは千里馬(チョルリマ)銅像。
一日に千里を走る伝説の馬で、朝鮮戦争後の復興を目指す
千里馬運動の象徴として1961年に建てられました。


イメージ 2

今回宿泊したピョンヤンホテル。
在日朝鮮人が祖国訪問した際によく使われます。
高麗(コリョ)ホテルのような超一流ホテルと比べると、
宿泊料金はリーズナブルです。
これまでもカラオケをしに来たことはありますが、
宿泊するのは初めてです。
部屋は広く、食事もなかなかおいしかったです。


イメージ 3

宿泊客を歓迎する従業員。ホテルでのこのような歓迎は初めて見ました。
歌っていたのは「パンガプスムニダ」(お会いできてうれしいです)。
韓国でもよく知られている歌です。
こちらで歌が聞けます。
http://dprk.ii2.cc/b01.mp3


イメージ 4

宿泊客を歓迎する従業員。
建国60周年を控えて、祖国訪問する在日朝鮮人客が多いので、
特別なイベントとして行っていたのかも知れません。

ファン・ジニの遺言

イメージ 1

   【写真】ファン・ジニの筆跡を刻んだ岩。チニが自分の髪の毛で書いた李白の詩だそうだ。
   ケソン(開城)市郊外の朴淵の滝にある。


NHK−BSで放映されていたドラマ「ファン・ジニ」は昨日、好評のうちに最終回を迎えましたが、10月11日からはNHK総合テレビで放映が始まるということで、楽しみです。BSチューナーのなかった方、BS放送のときに見逃した方はぜひどうぞ。

さて、ファン・ジニ(黄真伊)が実在した人物だったことは確かですが、彼女が実際、どのような一生を送ったのかは、その生没年も含めてはっきりとわかってはいません。しかし、ソンド(松都)、つまりケソン(開城)で生涯を終えたことは間違いないようです。

チニが生きた時代より百年ほど後、1621年にユ・モンイン(柳夢寅)という文人が書いた『於于野談(オウヤダム)』という本に、チニの遺言がこう伝えられています。

  真伊が病で死ぬまぎわ、家人たちにこう言った。
 「わたしはにぎやかな性格で、派手なことが好きだったの。わたしが死んだら、
  山あいに埋めず、大きな道のわきに埋めておくれ」
  いまも松都の大通りの道沿いには、松都の名唱、真伊の墓がある。

    ――ドラマ原作『ファン・ジニ 下』(早川文庫、キム・タクファン著)訳注より

また、ソン・ヘギョ主演の映画原作となった『ファン・ジニ 下』(朝日新聞出版、ホン・ソクチュン著)では、最後にチニがこんな言葉を残しています。

  「別にお墓はいらないから、道端に適当に埋めて。わたしに魂を奪われた人たちが、
  思う存分踏みつけて仕返しできるようにね」

では、チニの墓はいまも残っているのか。また、どこにあるのでしょうか。
近いうちに調べてアップしたいと思います。

主な翻訳作品

思い立ってサラリーマン生活に区切りをつけ、翻訳専業になって5年。
訳書もいつのまにか20冊を超えました。
私の翻訳作品の一部をご紹介します。
 
 
 
イメージ 19
風の絵師1 宮廷絵師への道

パク・シニャン、ムン・グニョン主演のドラマ「風の絵師」の原作(早川書房刊、イ・ジョンミョン著)。
朝鮮王朝後期の実在の画家、キム・ホンド(金弘道)とシン・ユンボク(申潤福)の絵がたくさい収録されており、当時の朝鮮の風俗がよくわかります。



ソン・ヘギョ主演の映画「ファン・ジニ」(朝日新聞出版刊、ホン・ソクチュン著)の原作。
私の最新の仕事です。この本では柳京一(やなぎ・きょういち)というペンネームを使っています。
関連記事リストへ



ハ・ジウォン主演のドラマ「ファン・ジニ」の原作(早川文庫、キム・タクファン著)。
訳注にファン・ジニの詩をいくつか収録しています。
関連記事リストへ
ファン・ジニの詩



ソン・クルグク主演のドラマ「朱蒙(チュモン)」の公式ノベライズ(朝日新聞出版刊、ホン・ソクチュ他著)
関連記事リストへ



チョ・ヒョンジェ、イ・ボヨン主演のドラマ「ソドンヨ(薯童謡)」の公式ノベライズ(早川文庫、チョン・ジェイン著)。



「宮廷女官チャングムの誓い」で有名になった実在の医女、チャングムの生涯を描いた小説(早川文庫、キム・サンホン著)。
イ・ヨンエ主演のドラマの原作ではありませんm(_ _)mが、これはこれで面白いと評判になり、おかげさまで計50万部のベストセラーになりました(^o^)



ソル・ギョング主演の映画「シルミド/SILMIDO」などで日本でも知られるようになった実尾島(シルミド)事件を掘り下げた実録小説(早川文庫、イ・スグァン著)。
私が会社をやめて翻訳専業になって最初に出した本です。



韓国でもっとも人気のある詩人、リュ・シファが綴った、ユーモアとペーソスのあふれる美しいインド旅行記(NHK出版、リュ・シファ著)。



軍事独裁時代の韓国を逃れてフランスに亡命した著者が、パリで唯一のコレアン(フランス語でコリアン)のタクシー・ドライバーとして奮闘する姿を綴った半生記(みすず書房、ホン・セファ著)。

1997年、まだ会社勤めをしていたころ、仕事の合間を縫って(仕事をサボって?)翻訳し、出版にこぎつけた初めての作品です。
出版当時、新聞や雑誌などでいくつか書評が載ったので、ご存じの方もいるかも知れません。
もう出版社にも在庫がなく、私の手元にも古本しかありません。
もしお読みになりたい方がいたら、古本でよければ実費でおわけしますので、ご連絡ください。



『コレアン・ドライバー』の著者、ホン・セファ氏の第2作(みすず書房)。パリの様々な情景から人種問題や教育について「生活者の視点」で思考する、韓仏比較文化論。 20年ぶりの帰国日誌を付す。

この2冊を翻訳した縁で、著者のホン・セファさんとは10年来のおつきあいをしています。

ピョンヤン市内へ

今回の旅行の目的は二つ。

一つ目は、ピョンヤンとウォンサン(元山)の育児院に
粉ミルクと栄養剤を送り届けることです。
「育児院」というのは、死亡または病弱で子育てができない
親の代わりに、子どもたちを預かって育てる国の施設です。

二つ目は、映画原作『ファン・ジニ』の作者である
ホン・ソクチュン先生にお会いしてご挨拶することです。
(この目的は諸事情で残念ながら叶いませんでした)

平壌の空港での入国審査は、中国人観光客が多くて、
かなり待たされましたが、特に問題もなく通過できました。

粉ミルクは別途、船で送る手配をしましたが、栄養剤(計20キロ)
は同行の仲間たちと手分けして手荷物として持ち込みました。

通関のチェックは、携帯電話とパソコンを除き、ほとんど
フリーパスです。

携帯電話は持ち込み禁止なので、空港で預かりとなり、
出国時に返してもらいます。

パソコンは中身をチェックしたうえで持ち込みができます。
何をチェックしているのかよくわかりません。
電源を入れて立ち上げ、ファイルをいくつか開いて見る程度です。

空港の係官たちはカーキ色の軍服・軍帽姿なので、最初は
ものものしく感じますが、わりとフレンドリーで紳士的です。
検査が終わって仲間たちが出てくるのを待っていたら、
「パソコンは返してもらいましたか?」
と係官から声をかけられました。

イメージ 1

空港からピョンヤン市内に向かいます。
ここ数年で自転車に乗っている人が増えました。
乗用車の看板も見えます。
南北合作の自動車工場があるそうです。


イメージ 2

交通整理にあたる婦人警官。みんなスタイルがよく、
きびきびと手信号を送る姿はダンスをしているようです。
車が増えつつあるので、この姿もいつまで見られるか……。


イメージ 3

ピョンヤン市内の風景。
正面のビルの看板には「先軍革命思想万歳」という
スローガンが書かれています。

全15ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11]

[ 前のページ | 次のページ ]


.
ynz98ynz
ynz98ynz
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
検索 検索

過去の記事一覧

1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
ふるさと納税サイト『さとふる』
11/30まで5周年記念キャンペーン中!
Amazonギフト券1000円分当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事