訳者あとがき

朝鮮語翻訳家です。最新作は「愛の群像」のシナリオ作家ノ・ヒギョンの初エッセー集『いま愛していない人、全員有罪』です。

ドラマ「ファン・ジニ」

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全1ページ

[1]

イメージ 1



NHK海外ドラマ「ファン・ジニ」第17回は、鶴の舞をめぐるファン・ジニと師匠ペンムの葛藤が一つの山場になっていました。

ドラマでははっきりと描かれてはいませんが、キム・タクファンの原作小説では、ペンムはチニの母方の祖母の妹、という設定になっています。

小説では、黄真伊自らがペンムのことをこのように回想しています。

母方の祖母にはひとりきりの妹がいて、“セッキハルモニ”(訳注:子どものお祖母さんの意)と呼んでいました。本当の名は陳白舞(チン・ペンム)といい、松都(ソンド)随一の舞妓だったそうです。

行首(ヘンス)妓生まで務めたその外従祖母(おおおば)を、あえてセッキハルモニと呼ぶのは、年に比べてかなり若く見えたせいもありますが、いつも口癖のように「イセッキ(こいつ)、チョセッキ(あいつ)」と悪態をついて回っていたからです。

母の両親はふたりとも瘟疫(おんえき、腸チフスのこと)にかかって早くに亡くなったので、わたしの面倒を見るのは完全にセッキハルモニの役目でした。



ペンムは素晴らしい舞の才能を持ち、中国からの使臣も驚かせるほどです。

平壌を通って入ってくる大国(明国のこと)の使節を迎えるときは、セッキハルモニが自ら舞って見せました。若いころはその手並みが素晴らしいというので選ばれて漢陽に上り、掌楽院(宮中の歌舞を司る官庁)に学びましたが、そのときに本格的に手ほどきを受けたという呈才(チョンジェ、宮中儀式の舞)を舞うときは、春のかげろうを縫って乱れ飛ぶ蝶を見るようでした。……どうせ東方の田舎踊りと見くびっていた大国の使臣たちも、こぞって手拍子を打ち、嘆声を上げました。



そして「鶴の舞」については、次のようなエピソードが語られます。ここでペンムの鶴の舞に魅せられた東峯(トンボン)老人とは、世宗大王の寵愛を受けた文人、金時習(キム・シスプ)のことです。金時習は王室の内紛に憤って官職に就かず、各地を放浪した天才詩人でした。

関西(クァンソ、平安道のこと)への旅に出た東峯老人から教えを受けたこともありました。紫霞洞(チャハドン、松岳山のふもと)の瓦家に招いて十日十夜を楽しく過ごし、鶴の舞を作って披露したお礼に律詩を一首いただいたというのが自慢でした。あと一年は門を出ず、舞と詩に浸って過ごしたい。昨日も忘れ、今日も忘れ、明日も忘れた。そんなふうにも言っていたそうです。

その華麗な記憶にけちを付けるわけではありませんが、いま振り返ってセッキハルモニの詩を読むと、あまりに単調で韻が合わない部分が少なくありません。詩を吟ずる腕は優れていましたが、やはり詩妓(詩の才のある妓生)というより舞妓だったのでしょう。


さすがは黄真伊と言おうか、ペンムの舞を称えつつも、なかなか辛辣な批評をしています。

もちろん、これらのエピソードやペンムの存在は、すべて作家キム・タクファンの文学的想像の産物なのですが、膨大な歴史資料に基づいて、まるで黄真伊本人が語っているような作品に仕上がっています。(以上の引用はすべてハヤカワ文庫『ファン・ジニ』第1巻、 2章「危険な家系」より)


ところで、小説にはもう一箇所、「鶴の舞」が描かれています。

チニの学問の師だった徐敬徳 (ソ・ギョンドク)が、弟子たちとともに開城郊外にある朴淵の滝に散策にでかけた際、真理を悟り、そのうれしさのあまりに舞い踊るシーンです。

軽やかな滝の音が紅葉にさえぎられ、とぎれとぎれに聞こえるころ……まばゆい光が降り注ぐそこに、先生が立っていらっしゃいました。いつも背に荷を負って、手足の動きをできるだけ小さく、端正にしていた先生が、両手を大きく振り、肩を揺すりながら、くるくると舞い踊っていらっしゃいました。それは一羽の白鶴でした。

ひと月のあいだ考え続けていた温泉の原理を悟られたのです。……熾(おき)が炎を上げるように舞いに興じるほど、学ぶことがお好きだった先生の姿は、長く脳裏から消えませんでした。孔子と肩を並べてもいいほどではないでしょうか。学びて時にこれを習う、また楽しからずや。誰もが知っていながら実践するのは難しいその境地を、身をもって示してくださったのです。

      ――ハヤカワ文庫『ファン・ジニ』第2巻、 11章「学人の舞」より

ドラマ「ファン・ジニ」では、チニと徐敬徳との交遊についてあまり触れられていませんが、朝鮮中世を代表する学者の学問的情熱を描いたこの部分は、私が最も好きな場面のひとつです。


※絵はハヤカワ文庫『ファン・ジニ』の挿絵から、ペンムの舞「呈才(チョンジェ)」。


開く トラックバック(1)

イメージ 1


ハ・ジウォン主演のドラマ「ファン・ジニ」が、いよいよ10月11日からNHK総合テレビで
スタートします(土曜日夜11時10分)。
それにあわせて、原作本『ファン・ジニ』(ハヤカワ文庫)の帯が新しくなって
書店に並んでいます。amazonにもアップされました。

帯の写真は、松都教坊の行首(妓生の頭)、ペンム役のキム・ヨンエ(右)と
ファン・ジニの初恋の相手、ウノ役のチャン・グンソクです。

ハ・ジウォンの写真は、残念ながら使用許可が下りませんでした(T_T)


ファン・ジニの遺言

イメージ 1

   【写真】ファン・ジニの筆跡を刻んだ岩。チニが自分の髪の毛で書いた李白の詩だそうだ。
   ケソン(開城)市郊外の朴淵の滝にある。


NHK−BSで放映されていたドラマ「ファン・ジニ」は昨日、好評のうちに最終回を迎えましたが、10月11日からはNHK総合テレビで放映が始まるということで、楽しみです。BSチューナーのなかった方、BS放送のときに見逃した方はぜひどうぞ。

さて、ファン・ジニ(黄真伊)が実在した人物だったことは確かですが、彼女が実際、どのような一生を送ったのかは、その生没年も含めてはっきりとわかってはいません。しかし、ソンド(松都)、つまりケソン(開城)で生涯を終えたことは間違いないようです。

チニが生きた時代より百年ほど後、1621年にユ・モンイン(柳夢寅)という文人が書いた『於于野談(オウヤダム)』という本に、チニの遺言がこう伝えられています。

  真伊が病で死ぬまぎわ、家人たちにこう言った。
 「わたしはにぎやかな性格で、派手なことが好きだったの。わたしが死んだら、
  山あいに埋めず、大きな道のわきに埋めておくれ」
  いまも松都の大通りの道沿いには、松都の名唱、真伊の墓がある。

    ――ドラマ原作『ファン・ジニ 下』(早川文庫、キム・タクファン著)訳注より

また、ソン・ヘギョ主演の映画原作となった『ファン・ジニ 下』(朝日新聞出版、ホン・ソクチュン著)では、最後にチニがこんな言葉を残しています。

  「別にお墓はいらないから、道端に適当に埋めて。わたしに魂を奪われた人たちが、
  思う存分踏みつけて仕返しできるようにね」

では、チニの墓はいまも残っているのか。また、どこにあるのでしょうか。
近いうちに調べてアップしたいと思います。

イメージ 1

イメージ 2

韓国のyahoo.blogに、ドラマ「ファン・ジニ」の撮影場所一覧が紹介されていました。
http://kr.blog.yahoo.com/gugi_helper/37186.html?p=1&t=3

すべて朝鮮語ですが。手が空いたら順々に訳していきます。
というか、どなたか翻訳してくれるとうれしい。

とりあえず見出しだけ翻訳しておきます。
クリックすると地図と解説の載ったリンク先に飛びます。

ファン・ジニの宮中宴会撮影地、キョンヒ宮
倒れたチニを抱きかかえるキム・ジョンハンの心


ドラマ「ファン・ジニ」の撮影地、ソンギョジャン
ドラマ「ファン・ジニ」の美しい背景はどこ?

チニとウノのキスシーン撮影地、コチャンウプ城
初恋相手との突然のキスシーン



イメージ 1 イメージ 2

イメージ 2

『ファン・ジニ』(早川書房)訳者あとがき


 本書『ファン・ジニ』の主人公、黄真伊【ファンジニ】は、いまから約五百年前の朝鮮に実在した女性である。生没年は不詳だが、韓国での研究によれば一五〇〇年代初めに生まれたというから、朝鮮王朝第十一代王、中宗【チュンジョン】(在位一五〇六〜一五四四)の代にあたる。テレビドラマ《宮廷女官チャングムの誓い》(NHKで放映)や小説『チャングム』(ハヤカワ文庫、キム・サンホン著、拙訳)で日本でも有名となった医女大長今【テジャングム】と同時代の人といえば、おおよその歴史的背景がおわかりだろうか。当時の日本は戦国時代、中国では明が最盛期を迎えていた。

 黄真伊は両班【ヤンバン】〔特権階級〕の父親と盲目の妓生【キーセン】の母親のあいだに生まれたが、当時の慣習のために母親の身分を受け継いで妓生となった。そして、その美貌と詩才はたちまち朝鮮全土にとどろき、ひと目でも黄真伊に会いたいという文人や豪商たちがひっきりなしに彼女のもとへ詰めかけるようになった。

 だが、いかに教養と芸術的才能にあふれた女性でも、正史である『朝鮮王朝実録』に妓生の名が載ることはない。黄真伊が実在したという証拠は、彼女が詠んだ情緒あふれる時調【シジョ】〔ハングルで書かれた朝鮮独自の定型詩〕や漢詩、そしてスキャンダラスなエピソードとして伝わるだけだ。

 黄真伊にまつわるスキャンダルの一端を紹介しておこう。

「真伊に一目惚れした良家の息子が、恋の病で死んだ。その葬儀の際、喪輿【もこし】が真伊の家の前まで来ると重くなり、びくとも動かなくなった。真伊が自分のチマ(スカート)を棺桶にかけてやると、喪輿は嘘のように軽くなり、墓へと向かった」

「漢陽(ソウル)から来た李士宗【イサジョン】という歌のうまい役人と出会い、恋仲になったが、真伊は“六年間だけいっしょに暮らしましょう”と期限を決めて同棲した」

「高僧の知足【チジョク】禅師と儒学者の徐敬徳【ソギョンドク】というふたりの名士を色仕掛けで誘惑した。知足禅師は真伊の色香に負けて身を滅ぼしたが、徐敬徳は決して彼女の誘惑に乗らず、真伊はついに徐敬徳に頭を下げ、弟子となった」

 男を破滅に追い込む毒婦のような黄真伊のイメージに疑問を投げかけたのが、本書の著者、金琸桓【キムタクファン】だった。これらのエピソードはすべて、李朝期の朝鮮を支配した両班の男の目で書かれたものだ。したがって、そこには女性が一個の人間として生きようとする試みを許さず、儒教的な男尊女卑の枠に閉じこめてしまおうとする意図が反映されているに違いない――。そう考えた著者は、数多くの文献に目を通し、緻密な考証を通じて、まったく新しい黄真伊像を生み出したのだ。

 黄真伊自身の口から語られる、美しくも悲しい物語を通じて、読者は彼女にまつわる「伝説」の「真相」を知るだろう。そして同時に、彼女が自由と自立を求めて戦った中世朝鮮社会の生々しい姿を目の当たりにすることだろう。

 人間・黄真伊を現代によみがえらせようとする著者の情熱の跡は、本書の原書である『我【われ】、黄真伊』(二〇〇二年刊)と同時に出版された『我、黄真伊・注釈版』に再現されている。翻訳作業にあたっては、小説の本文より分量の多い注が付されたこの「注釈版」にも目を通し、参考とさせていただいた。各章末の注は、本書の理解に必要最小限と思われるものを「注釈版」から抜き出し、さらに日本の読者の便宜をはかって訳者が付け加えたものである。

 李朝期の朝鮮を彩る数少ない女性として、黄真伊はこれまでにも多くの小説や映画の題材となり、韓国、朝鮮の人々に親しまれてきた。昨年(二〇〇六年)秋には、本書を原作としたテレビドラマ《黄真伊》がKBS(韓国放送公社)で放映された。《チェオクの剣》(NHKで放映)の女刑事役として日本でも人気のハ・ジウォンがあでやかな黄真伊に扮し、三〇%という高視聴率をマークした。また、今年六月には《秋の童話》のソン・ヘギョを黄真伊役に起用した映画も公開され、やはり話題を集めた。

 黄真伊の故郷、開城【ケソン】についても簡単に説明しておきたい。

 朝鮮半島の中央を横切る北緯三八度線のほぼ真上に位置する開城の街は、松岳山【ソンアクサン】のふもとにあり、古くは松岳、松都【ソンド】とも呼ばれてきた。九一九年に高麗王朝の都となって以来、約五百年にわたって朝鮮の政治・文化・商業の中心地として栄えた。だが、高麗を倒して朝鮮王朝を開いた李成桂【イソンゲ】が一三九四年にソウルに遷都すると、開城は都の華やかさを失ない、満月台【マノルテ】の王宮跡がかつての王都の面影を伝えるばかりとなってしまった。

 一九四五年に日本の植民地支配から解放された当時は南側の支配地域だったが、朝鮮戦争を経て、現在は朝鮮民主主義人民共和国の開城市となっている。軍事停戦委員会のある板門店【パンムンジョム】からわずか十キロ、ソウルからも直線距離で六十キロと、韓国の人々にとっては目と鼻の先にありながら、容易に訪れることができない街であった。ところが、近年になって開城工業団地が造成されて多くの韓国企業が進出し、軍事境界線をまたいで道路や鉄道も連結され、分断の象徴から統一のさきがけへと変貌を遂げつつある。

 こうした環境の変化が、韓国の人々の目を古都・開城へと向けさせ、いまの黄真伊ブームへとつながったのではないだろうか。

   *

 昨年の秋、開城の街を訪れる機会を得た。板門店を北側から見学した帰り道、「次の予定がありますから、早く平壌【ピョンヤン】に戻りましょう」と急かすガイドの李さんに、「せっかく開城まで来て、“松都【ソンド】三絶【さんぜつ】”(本書一六〇頁参照)も見ないで帰れない」とだだをこねて、開城郊外の朴淵【パギョン】の滝(上巻二一頁参照)へと足を伸ばしたのだった。開城市内からバスで三十分あまり、うねうねと曲がりくねった天摩山【チョンマサン】の山道を登っていく。まだ紅葉には少し早いが、山ひだに抱かれたのどかな田園には、稲穂が頭を垂れていた。

 きれいに整備された公園の管理施設でバスを降りる。施設の屋上では農民たちが稲の脱穀作業に勤しんでいる。そこからさらに十五分ほど、森の中のハイキングコースを歩く。汗ばみ、息が上がりかけたころ、うっそうと茂る森のむこうに、崖の上から流れ落ちる朴淵の滝の白いしぶきと、碧【あお】い水をたたえた滝壺が姿を現した。ちょうど近くの町からピクニックに来た少年少女たちが河原を走り回り、歓声を上げていた。外国からの珍客を見つけた子どもたちに、私はたちまち取り囲まれてしまった。

 滝壺には、十畳ほどはあろうかという大きな岩が、亀の甲のようにうずくまっている。竜岩【ヨンバウィ】と呼ばれるその岩の上で、子どもたちと記念撮影をした。岩には、草書でこんな漢詩が刻まれていた。

  飛流直下三千尺   三千尺の滝の流れは
  疑是銀河落九天   天から降る銀河のよう

 李白が廬山【ろざん】の滝を詠った「望廬山瀑布」の一節だ。李さんに聞くと、黄真伊が自身の毛髪で書いた筆跡を写したものだという。

 五百年前の秋の日、黄真伊もこの岩の上にたたずみ、美しい滝を見上げていたことだろう。そして詩を吟じながら、何を思っていたのだろうか。

(上巻・2007年8月刊/下巻・9月刊)

全1ページ

[1]


.
ynz98ynz
ynz98ynz
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
検索 検索

過去の記事一覧

1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト『さとふる』
実質2000円で特産品がお手元に
11/30までキャンペーン実施中!
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事