北京北航留学日記!とその後の目指せ中国語検定準1級合格奮闘記!

まだ余震が続いてます。ブロ友の皆様お気を付け下さい。亡くなられた方のご冥福をお祈り致します。

【中国語】検定受験

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全2ページ

[1] [2]

[ 次のページ ]

帰国日前日に学校にHSK証書を取りに行ってきました。
結果は…
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
イメージ 1
 
リスニング…64点(5級
文法…78点(7級
閲読…91点(8級
総合…73点(7級
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
ということで結果は、
予想通りの中等C級(6級)でした。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
なぜリスニングがこんなに低いのか…
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
理由はただ一つ。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
中検では、問題文も2回繰り返して流すのに対し、HSKは全て1回きり。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
なので、中検のリスニング勉強法に慣れていると、1回では完全に聞き取れないんです。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
こんな言い訳を言っても後の祭りですが…。笑
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
そしてここで点数をじっくり見てみると…
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
リスニングがあと1点高い65点だったら、リスニングが6級になり、結果、中等B級(7級)が取れたんです。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
たった1点差だけに、かなりショックです。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
日本ではHSKはあまり重要視されてないので、今後はもう受けることはないと思います。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
なので、すっきり忘れて中検モードに切り替えます!笑
日本に帰ってきたら、
中国語検定協会から得点通知表が届いてました。
結果は…
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
イメージ 1
 
筆記が予想の72点よりも2点高い74点でした。
どうやら翻訳の採点が思ったよりも寛大だったようです。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
…ていうか合格基準点が、
本来の70点→60点に引き下げられたみたいです!
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
今後は2級レベルを復習しつつ、帰国して中国語忘れないうちに、11月の準1級合格に向けてギアチェンジしたいと思います。笑
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
とは言っても、
2級までとは違い、準1級合格の専用の教材ってなかなかないので、マジロー先生を見習って、新聞の翻訳で語彙力を増やしていこうと思います!
いよいよ公開されましたね、結果は…
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
合格!!!
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
これで、
とりあえず今回の留学の目的は達成できました!
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
次は準1級と言いたいところですが、
先ずは2級レベルを保つこと。これが重要ですね。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
帰国しても、中国のテレビや新聞を積極的に見て、勉強を続けたいと思います。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
とりあえず帰国するまでは、合格の喜びに浸らせて下さい。笑
6月29日(火) 晴れ
 
 
 
パラグアイ戦、
惜しくも負けてしまいましたね。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
また懲りずに韓国の友達と観ました。笑
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
普段あまりサッカー見る方じゃないんですが、
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
今回ばかりは手に汗握ってしまいました。汗
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
当初はそれほど期待してませんでしたが、
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
延長戦にPK、
本当に最後までよく持ち堪えてくれました!
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
これで韓国も日本も帰国ですが、また4年後に期待します。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
連日「CCTV5」の体育専用チャンネルでサッカー観ているうちに、サッカー用語覚えてしまいました。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
「助威」…応援隊
※「助威」…応援する
 

 
「球迷」…サッカーファン
※「迷」…動詞としては「熱中する」、名詞としては「マニア・ファン」の意。
 

 
强队」…強豪チーム
 

 
「犯」…<離合動詞>反則(する)
 

 
「黄牌(儿)」…イエローカード
牌(儿)」…レッドカード
※「儿」は北京人特有の発音
 

 
「打」…シュートする
※「射门」とも言う。
 

 
乌龙球」…自殺点
→なぜ「乌龙」なのか、中国の友達もわかりませんでした。汗
 

 
「点球」…PK
 

 
「鼓掌」…<離合動詞>拍手(する)
cf.「拍手」…中国語での意味は、手を1回叩くだけでも「拍手」というので、何かに対して拍手を送る場合には「鼓掌」を使うべきとのこと。
 

 
「裁判()」…審判。
cf.「审判员」…裁判官・判事。この2つの単語、日本語と中国語では、全く意味が逆ですね。
 

 
 
 
6月27日(日) 晴れ
 
 
 
中検終わりました!
ネットの解答速報で自己採点した結果…
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
合格!!!
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
と言いたいところなんですが…
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
まだなんとも言えないです。汗
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
項目別の採点結果は、
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
<リスニング>
Ⅰ対話文…40点/50点満点
Ⅱ長文…45点/50点
合計85点/100点→明らかに合格!
※合格基準点70点
 
 
<筆記>
Ⅰ長文…16点/20点
Ⅱ①文法…10点/10点
Ⅱ②慣用句…6点10点
Ⅲ穴埋め…12点/20点
Ⅳ長文…14点/20点
Ⅴ翻訳…10点/20点
合計72点/100点→合格!
※合格基準点70点
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
ということで、採点の結果は合格点に達してるんですが、最後の翻訳だけは自分では判断が難しいです。
 
 
一応、以下のように採点してみました。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
※1問あたり4点×5問=20点
<問題文>
Ⅰ彼に話させるくらいなら、私が自分で話します。
<自己解答>
Ⅰ与其让他说,不如我自己说。
<模範解答>
Ⅰ与其让他说,不如我自己说。
→「还」はなくても成立するので、4点/4点
 
 
 
 
<問題文>
Ⅱ近頃は雨が続きますが、お元気にお過ごしですか。
<自己解答>
Ⅱ最近一直下雨,你日子过得好吗?
<模範解答>
Ⅱ最近总是下雨,你过得好吗?
→「日子」は、加えても意味を大きく左右しない。
→「一直」は降り続いて止まないことだが、日本語の文章を読む限り、「降り続いて止まない」とも読み取れるので、4点/4点
 
 
 
 
 
<問題文>
Ⅲ王さんにパーティーには必ず出席するとお伝えください。
<自己解答>
Ⅲ请告诉老王我肯定参加派对
<模範解答>
Ⅲ请你转告小王,我一定参加宴会
→人を伝って伝えるので、「转告」を使うべき。減点-2
→「一定」は副詞ということしか、「肯定」との違いがよくわからない。
→「派对」は辞書には載ってないが、レストランなどでよく見かける、「party」の音訳。協会側が辞書に載ってない単語を認めてくれるか…。
2点/4点
 
 
 
 
 
 
<問題文>
Ⅳあいにくですが、その日はすでに先約があるので行けません。
<自己解答>
Ⅳ我那天偏偏已经有约定,所以不能去
<模範解答>
很不巧,那天我已有约在先,所以去不了
→「偏偏」と「很不巧」の違いがわからない。
→「已经有约定」より「已有约在先」の方が「先約」ということを強調してる?!減点-2
→「不能去」じゃなくて「去不了」?これは納得できません!笑
なぜなら、「先約があって行けない」=「先約を(放棄して)行ってはいけない」なので、可能補語「不了」より、禁止を表す「不能」を使うべきだと思います!
2点/4点
 
 
 
 
 
 
 
<問題文>
Ⅴせっかく上海に来てるので、上海語を少し勉強してみようと思います。
<自己解答>
来到上海,我打算学习一下上海话。
<模範解答>
难得来到上海,我点儿上海话。
→「趁」は「この(良い)機会に〜」、「难得」は「得難い、貴重な」なので、特にどっちでも問題なし?減点-2
2点/4点
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
ということで、
全ては翻訳の採点にかかってます。汗
 

全2ページ

[1] [2]

[ 次のページ ]


.
よんじん
よんじん
男性 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について

ブログバナー

1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

過去の記事一覧

Yahoo!からのお知らせ

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

検索 検索

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

いまならもらえる!ウィスパーうすさら
薄いしモレを防ぐ尿ケアパッド
話題の新製品を10,000名様にプレゼント
コンタクトレンズで遠近両用?
「2WEEKメニコンプレミオ遠近両用」
無料モニター募集中!
いまならもらえる!ウィスパーWガード
薄いしモレを防ぐパンティライナー
話題の新製品を10,000名様にプレゼント
ふるさと納税サイト『さとふる』
11/30まで5周年記念キャンペーン中!
Amazonギフト券1000円分当たる!
お肉、魚介、お米、おせちまで
おすすめ特産品がランキングで選べる
ふるさと納税サイト『さとふる』

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事